Re: [新聞] 專業譯者現身說 為何電玩易出現超窘誤譯已回收

看板C_Chat作者 (Louis)時間9年前 (2016/07/07 10:58), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
其實不只是玩不到完整遊戲的問題 很多時候遊戲翻譯連完整的文本都拿不到 一款遊戲推出在地化版本的方法有兩種 一種叫"sim-ship model",也就是遊戲一推出就有多國語言版本。 另一種叫"post-gold model",這種是遊戲推出後才會開始做在地化。 而大部分的AAA遊戲都會採取sim-ship model,因為這種模式才能瞬間把熱度在全球炒起來。 但是問題來了 這種模式意味著譯者必需在遊戲還沒開發完成的時候就開始著手翻譯,所以很多時候譯者是看不到完整文本的。這對翻譯來說是相當棘手的問題,因為基本上所有翻譯的第一步就是完整讀過文本,因此很多遊戲譯者只能在黑暗中摸索。 不過其實遊戲的翻譯已經算是「創譯」,因為必須加入在地化的元素,所以這也讓譯者有了一點空間。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.134.181 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1467860306.A.8F7.html

07/07 11:07, , 1F
放心。就算是外國已經先推出的遊戲 也常常拿不到完整文本
07/07 11:07, 1F

07/07 11:08, , 2F
潮到出水的型男
07/07 11:08, 2F

07/07 12:18, , 3F
潮到出水真的是神翻譯 ,明明就不是這樣講 ,但也不能
07/07 12:18, 3F

07/07 12:18, , 4F
說錯XD
07/07 12:18, 4F

07/07 14:30, , 5F
寫英文看起來就是不一樣,"在地化同步發售"和"成品後在地化"
07/07 14:30, 5F

07/07 14:32, , 6F
同步還有個問題就是萬一內容有修正變動,翻譯也得再修正一次
07/07 14:32, 6F

07/07 14:32, , 7F
還好現在網路時代都可以用patch搞定w
07/07 14:32, 7F
文章代碼(AID): #1NVSLIZt (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1NVSLIZt (C_Chat)