Re: [討論] 7成日本人不說「莎喲娜啦」 原因竟是…已回收

看板C_Chat作者 (戦艦棲姫)時間9年前 (2016/05/19 15:05), 編輯推噓12(12018)
留言30則, 19人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
さようなら這個詞比較類似「既然如此。」的感覺 原本是そうであるなら(ば)→左様ならば→さようなら 其實是有些放棄的意味在其中的,世界上很少有這麼陰沉的問候XD 這也可以從另一個再見看得出端倪:さらば! 這個個人覺得是比較帥氣的說法,比起原本丁寧的さようなら更有灑脫感 現在當然也有在用,不過因為原意是有點沉重的,大概用在以下兩種時間點: 1. 毫不抵抗的放棄某事物時使用 2. 乾脆而美麗的結束 因為這些東西還是都與永別有關,所以這個詞漸漸少用了 但還是有用的 台灣翻譯的「再見。」其實是有點太輕巧了,因為我們很常用 個人認為比較貼近的翻譯是「就這樣吧。」(然後轉身) ※ 引述《iWRZ ()》之銘言: : https://goo.gl/TzxF26 : 日語「再見」「さようなら」(莎喲娜啦)你一定聽過, : 不管是日劇還是日文歌曲中都常出現,但你知道這句話在日本已經越來越少出現了嗎? : 據日本《產經WEST》調查,20歲至70歲的日人本中, : 有7成表示平常不會說「さようなら」(莎喲娜啦), : 其中20歲至30歲的年輕人當中,更有高達8成不會說。 : 報導中指出,為什麼日本人現今不常說「さようなら」(莎喲娜啦)? : 原來是因為這個詞給人一種永遠都不會再見面的感覺, : 取而代之的,現在都使用較口語的 : 「じゃあ」(jaa)、 : 「またね」(matane)、 : 「今度ね(konndone)」或是英文的bye bye。 : 至於工作上,對上司、前輩,就會說「お先に失礼します(先告退了)」, : 對同事或平輩則是用「おつかれさまでした(辛苦了)」來說再見。 : 動畫已經完全不會出現了吧 : 好像再見可魯就是さようなら : 雖然自己有點感染動畫口語症候群 : 我還是比較喜歡講"在此別過" -- Sent from my 16"/50 Triple Cannon Turret -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.102.249.173 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1463641541.A.CAD.html

05/19 15:10, , 1F
其實只是時代變遷、現在日本人少說而已,以前日劇さような
05/19 15:10, 1F

05/19 15:11, , 2F
講超爽的
05/19 15:11, 2F

05/19 15:11, , 3F
現在日劇也少看到了
05/19 15:11, 3F

05/19 15:12, , 4F
如果是為了你 我可以去學畫背景
05/19 15:12, 4F

05/19 15:13, , 5F
是不是因為311等大型天災的關係......?
05/19 15:13, 5F

05/19 15:13, , 6F
傳說中講完這句下一秒就...
05/19 15:13, 6F

05/19 15:18, , 7F
死會惹
05/19 15:18, 7F

05/19 15:19, , 8F
出現CC七(誤)
05/19 15:19, 8F

05/19 15:31, , 9F
大概類似 珍重再見 的感覺
05/19 15:31, 9F

05/19 15:33, , 10F
除了畢業會用到 還有喪禮的輓聯會用到...
05/19 15:33, 10F

05/19 15:34, , 11F
輓聯都四字熟語 很少用左樣那拉吧
05/19 15:34, 11F

05/19 15:35, , 12F
左樣那拉也是四字 糟糕
05/19 15:35, 12F

05/19 15:46, , 13F
再會
05/19 15:46, 13F

05/19 16:00, , 14F
有緣再見(旗)
05/19 16:00, 14F

05/19 16:01, , 15F
突然想到kil la kill 25是不是這個啊
05/19 16:01, 15F

05/19 16:44, , 16F
さようなら さらば それでは それじゃ 詞面上幾乎都
05/19 16:44, 16F

05/19 16:44, , 17F
同個意思 只是語氣不同
05/19 16:44, 17F

05/19 16:48, , 18F
都是話只講一半XD
05/19 16:48, 18F

05/19 16:50, , 19F
其實後面省掉的話才是再見
05/19 16:50, 19F

05/19 17:03, , 20F
還以為是西恰,原來是NIHONGO板啊
05/19 17:03, 20F

05/19 18:41, , 21F
さよならは 言わないの また会えるから~ ♪
05/19 18:41, 21F

05/19 19:32, , 22F
銃夢名場景 莎呦那啦 http://imgur.com/a/sbGYf
05/19 19:32, 22F

05/19 20:10, , 23F
我無法忍受和兇手待同一個房間,先去睡了,さようなら
05/19 20:10, 23F

05/19 20:41, , 24F
不同意結論,那樣翻譯能看嗎...
05/19 20:41, 24F

05/19 20:44, , 25F
翻譯要照說話的情境調整用詞,不管這個詞最初的意思
05/19 20:44, 25F

05/19 20:44, , 26F
多麼沉,如果在大多數的場合都被一般人「輕巧的」用
05/19 20:44, 26F

05/19 20:45, , 27F
那也就該輕巧的翻。有情境可以對應的既成語就優先用
05/19 20:45, 27F

05/19 20:47, , 28F
就像「左様でございますか」這種服務人員的應對用語
05/19 20:47, 28F

05/19 20:47, , 29F
中文未必直接寫「您說的是」一樣,翻譯沒那麼簡單。
05/19 20:47, 29F

05/19 21:14, , 30F
不就是英文的永別farewell那種感覺
05/19 21:14, 30F
文章代碼(AID): #1NFMN5oj (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NFMN5oj (C_Chat)