Re: [問題] 少女與戰車劇場版 翻譯錯誤整理已回收

看板C_Chat作者 (ガルパンおじさん)時間9年前 (2016/05/18 01:18), 9年前編輯推噓132(1320190)
留言322則, 73人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
請代理商不要拿鄉民的整理去替你們的商業行為當無償工 謝謝 原文恕刪 把我剛剛在下面的回文整理一下 我今天去日新看戰車 發現有一個好處 就是往下坐一點我可以剛好用椅子擋住字幕耶 耶 先謝謝12刷的kankawayuu大大陪我一起回想 照劇場版時間順序排 打到一半懶得上色 我先發晚點慢慢弄 還有翻譯錯誤都可以在下面提出 我再更新進去 -- 剛開頭的知波單 "突撃して潔く散りましょう" 被翻成 "突擊之後快速散開" 明明就是"突擊之後英勇犧牲" 重點是下一句散る也是翻成犧牲 我真的不懂你啊MikiWens 知波單練習賽那句"上次擊破聖グロ是斯圖亞特的時候" 也很奇怪 但我忘記原文在講什麼 所以斯圖亞特到底是什麼

05/18 01:23,
05/18 01:23

05/18 01:23,
斯圖亞特那句應該沒問題?斯圖亞特是輕戰車。
05/18 01:23

(えと)翻成"挨都"
えっと這種語助詞真的不需要都翻出來 真的 而且還直翻 一開始繼續高中那邊幾乎快全錯 疑問還可以翻成肯定句 "帥氣?那對戰車道是來說很重要的" 明明就是"帥氣?那對戰車道是很重要的嗎" 有沒有那個疑問句尾,整句意思都不一樣了 "じゃあミカはなんで戦車道やってるの?"變成 "那米卡為什麼要遵守戰車道" 遵守本篇根本沒人這樣使用 翻成"為什麼玩/參加戰車道"其實就夠了 肴屋本店被炸時 路人歐吉桑的"真羨慕你"被翻成"真羨慕你們這隊" 幹什麼時候歐吉桑也加入隊伍裡了

05/18 01:51,
覺得咖秋莎叫她們說日文那邊照翻應該沒關係呀 中文
05/18 01:51

05/18 01:51,
有點搞笑ww
05/18 01:51
原文是講日文 如果譯者這麼堅持入境隨俗 希望他們講的是中文 希望至少翻成國語 讓兩邊都不要這麼不舒服 練習賽自動車部通知大家要後退的時候 原文"後退"被翻成"撤退" 乍看還好但兩個意思其實差很大 卡秋莎在神社前看到4號衝下神社階梯 "ミホーシャ"被翻成"美穗車" 那個ーシャ只是愛稱而已 難道下一句カチューシャ也要翻成"卡秋車"嗎 前後稱呼不一也是很頭痛的問題 みぽりん在一開始廢校劇情那邊被翻美穗兒 後面直接變美穗了 還有到底是要翻學園艦還是學園戰艦,連翻譯自己都搞不清楚 便利商店就便利商店 硬是要翻成小七 置入性行銷嗎 美穗等人在欠揍熊那邊看週邊的時候 對於美穗看到最後一隻限定熊很想買時 紗織反應是"そういう手だから" 他居然直翻成"他手怎麼這樣" 原文的意思明明就是"這就是那種(販賣)手法啦" 還有愛里壽的"廢館""蚊子館" 人家欠揍熊博物館已經是蚊子館啦!!!!!!!!!!!!他要怎麼再變一次蚊子館!!!!!!!!!!!!

05/18 12:29,
みほ在打包的時候說了明日の朝には荷物を残して退艦
05/18 12:29

05/18 12:30,
可是印象中翻譯是:明早要退艦了 不能把行李留下來
05/18 12:30
正確的意思就是明早退艦 要把行李留在艦上 這個翻譯真的錯很大

05/18 18:52,
喔對 會長去找文科省官員 搬出法條時 她
05/18 18:52

05/18 18:52,
講了民法
05/18 18:52

05/18 18:52,
91條和97條 但翻譯只說了97條
05/18 18:52
戰車道聯盟會長"大會已經開始以殲滅戰做準備了"變成 "聽說你們已經開始以殲滅戰在做準備了" 幹差很多 哪隊智障在8vs30的情況下還會想準備殲滅戰啊!!!!!!!!!!!!!!!!! 大洗制服 大吉嶺"因為大家都想穿啊"變成"想跟大家穿一樣" 原文是"みんな着てみたかったんだって" 作戰會議"ごっつん作戰"變成"推撞抓(後面忘了" 這樣就算了 其實沒問題 重點是下一句西還變成"頭撞頭作戰" 你到底要頭撞頭還是推抓撞啊 選一邊站好不好 還有卡秋莎在隊長會議抱怨"隊長怎麼都是西邊的人"變成"姓西的人" "203高地"變成"230高地" 最後還變成"2308" にひゃくさん唸起來就是兩百三,不知道怎麼可以翻成兩百三十

05/18 01:25,
第一次被卡爾臼砲轟炸的時候,有一聲みほ誤植為真穗
05/18 01:25
卡秋莎在被潘興追的那句"狙い撃ち"被直翻"瞄準射擊" 那裏被瞄準射擊的明明是卡秋莎,這邊直翻很像是卡秋莎要去射別人 農娜的"烏拉山脈"可以翻成"烏拉山廟" 這就算你是鍵盤打錯字有問題好了 戰車疊疊樂(X) 憤怒鳥(X) 殺人レシーブ(O) (排球術語中接對方發球/殺球的意思) 還有"不要小看天下的克莉絲提式"變成"不要小看打不死的BT-42" 克莉絲提式是很重要的關鍵字欸 BT-42就是因為這樣子才可以無履帶行駛 "但是我方也有卡爾和潘興5台被擊破" 這個不用我說大家都覺得很奇怪 "但是我方也擊破了卡爾以及潘興五輛" 抓到了!!!!大學選拔有叛徒!!!! 西無線電話中的"這裡是西" 變成"這裡是西邊" 還有下一句凱伊無線電話的"ケイ車より西車へ"被翻成"凱伊車往西車前進" 然後想也知道凱伊之後沒去找西 譯者是對無線電有仇嗎 亞里紗對凱伊說的"Ma'am"變成"MOM" 安丘比在T28出現的時候 台詞明明是"這明顯才是對方的主力" 被翻成 "我方目前佔上風" 那種情況下沒人突破得了T28的裝甲到底為什麼可以覺得我方佔上風 還有同時的白毫和大吉嶺對話時直接放棄翻譯的那堆外文點心名wwwwwww 據說台詞原梗是出自夢遊仙境

05/18 12:54,
那段是在形容T28,白毫說像jabberwocky,但大吉嶺說
05/18 12:54

05/18 12:54,
像另外的東西……我忘了大吉嶺說的是什麼了……
05/18 12:54

05/18 12:55,
是バンダースナッチ(Bandersnatch)吧
05/18 12:55

05/18 13:10,
國內愛麗絲夢遊仙境的中譯本翻譯也都不統一
05/18 13:10

05/18 13:11,
直接翻傑伯沃基或潘達斯奈基觀眾也不知道那是三小XD
05/18 13:11

05/18 13:12,
bandersnatch是造語,jabberworcky正常來說是翻成無
05/18 13:12

05/18 13:12,
聊,都超難翻……
05/18 13:12
知波單後半戰水中"後退てき前進"被翻成"砲管朝後前進" 請問原文哪裡有砲管了? 真穗跟卡秋莎在遊樂園正門那的卡秋莎 "好像只是在拖住我們" 被翻成成"我們去拖住他們" 澤他們兔子隊的"三船作戰"直接無視原文被翻成"摩天輪作戰" 雖然我也不知道ミフネ作戦的原ネタ是什麼,但我知道絕對不是唸かんらんしゃ

05/18 01:26,
http://goo.gl/ypndAi 三船作戰捏他
05/18 01:26
聽k大說有翻出三船兩個字 如果真的有的話我道歉一下 大吉嶺"天公疼憨人" 是我見過最讓人出戲的翻譯 原文是 運命は浮気者、不利な方が負けるとは限らないわ。 美穗是軍神欸人家到底哪裡憨了!!!!!!!!!!!!!! 參考下面討論gn00465971大的翻譯 建議翻成 命運善變 不利的一方未必就會輸 較為準確 或是樓下K大跟ra大的講法

萬事無絕對!

命運總是無法掌握,弱者並非全無機會
自動車隊保時捷虎的加速

05/18 12:35,
slipstream 他把スリップ直接翻滑行
05/18 12:35

05/18 12:35,
明明台灣都講史利普跑法
05/18 12:35
ED前MIKA的"だろう"被翻成"說的也是"我也覺得奇怪 原文是回應AKI前一句的"戰車道真的蘊含人生許多道理呢" 只要翻成"對吧"就好

05/18 02:48,
米卡最後一句だろう翻錯真的非常出戲 明明是貫穿全劇的
05/18 02:48

05/18 02:49,
重要台詞 而且是米卡自己的想法 被翻成"說的也是"
05/18 02:49
還有最後的"大洗學員" 譯者的新注音顯然不夠準確 我建議換個譯者 或者是下次請先找個校譯者 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.129.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1463505498.A.73A.html ※ 編輯: ritainakano (1.161.129.99), 05/18/2016 01:18:50 歹勢譯者名字少打一個s

05/18 01:20, , 1F
推w
05/18 01:20, 1F

05/18 01:21, , 2F
我記得翻譯是叫Miki Wens 有s(?)
05/18 01:21, 2F

05/18 01:22, , 3F
寫作miki 念作突擊
05/18 01:22, 3F
還有 281 則推文
還有 62 段內文
05/18 19:45, , 285F
而且這種程度爛翻譯。等於校譯者要自己全部重翻一遍了
05/18 19:45, 285F

05/18 19:46, , 286F
留這種言的人也是想法滿奇葩的
05/18 19:46, 286F

05/18 19:46, , 287F
與其一個一個挑錯修改,不如自己重新來比較快
05/18 19:46, 287F

05/18 20:34, , 288F
雖然如原PO說的,又水臉書上說如果出BD會更改翻譯,
05/18 20:34, 288F

05/18 20:34, , 289F
但還是多少看得出來他們根本沒在重視,建議恰眾們有
05/18 20:34, 289F

05/18 20:34, , 290F
空的話還是去他們臉書或信箱反映吧,雖然說反映不一
05/18 20:34, 290F

05/18 20:34, , 291F
定有用,但是沒幾個人講他們說不定根本就不看在眼裡
05/18 20:34, 291F

05/18 20:34, , 292F
附上說無償翻譯的留言
05/18 20:34, 292F

05/18 20:34, , 293F

05/18 20:34, , 294F

05/18 20:42, , 295F
又水到底是多想被炎上一次……
05/18 20:42, 295F

05/18 21:27, , 296F
提議的也是很天兵,不該代表鄉民發言而且翻譯正確不是
05/18 21:27, 296F

05/18 21:27, , 297F
基本的嗎...
05/18 21:27, 297F

05/18 21:50, , 298F
又水的回應……他有理解到他是在做生意嗎?
05/18 21:50, 298F

05/18 21:52, , 299F
要是有意識到自己在做生意的話一開始翻譯就不會弄成
05/18 21:52, 299F

05/18 21:52, , 300F
這樣了吧……
05/18 21:52, 300F

05/18 21:58, , 301F
在別的翻譯討論板看到有人回說應該直接寄信跟日方反
05/18 21:58, 301F

05/18 21:58, , 302F
05/18 21:58, 302F

05/18 22:35, , 303F
寄到日方我是覺得沒必要 畢竟這跟他們沒關係
05/18 22:35, 303F

05/18 23:22, , 304F
鄉民無償翻譯 有了先例的話會打亂業界的規定。不建議
05/18 23:22, 304F

05/19 00:46, , 305F
無償校譯的建議太瞎了 是嫌台灣薪水不夠低嗎...
05/19 00:46, 305F

05/19 11:25, , 306F
說無償翻譯的人還青文出版集團的 http://i.imgur.com
05/19 11:25, 306F

05/19 11:25, , 307F
/W3a1iGS.jpg
05/19 11:25, 307F

05/19 11:27, , 308F

05/19 13:08, , 309F
他該不是會吃過這種甜頭吧
05/19 13:08, 309F

05/19 13:09, , 310F
凹同好做免費校稿....
05/19 13:09, 310F

05/19 14:22, , 311F
扯爆了
05/19 14:22, 311F

05/20 14:04, , 312F
有人去青文出版社臉書問到的回覆
05/20 14:04, 312F

05/20 14:04, , 313F
居然有人拿去問XD

05/20 19:48, , 314F
不管實際情況怎樣,青文這公關做的還滿好的
05/20 19:48, 314F

05/20 20:45, , 315F
我要前往台灣吶喊看看中文字幕
05/20 20:45, 315F
※ 編輯: ritainakano (111.251.171.181), 05/20/2016 23:45:01

05/21 01:25, , 316F
青文的回應確實不錯。翻譯搞好一點我會考慮買台版
05/21 01:25, 316F

05/21 21:53, , 317F

05/21 21:53, , 318F
打算撿現成的意思?
05/21 21:53, 318F

05/22 16:23, , 319F
早上又複習一次4DX,深感有必要再推這篇翻譯www
05/22 16:23, 319F

05/22 23:07, , 320F
好像沒人寫到クラーラ一下翻庫拉拉一下翻克拉拉?
05/22 23:07, 320F

06/10 12:48, , 321F
昨天剛看完 推個~
06/10 12:48, 321F

07/09 02:35, , 322F
今天剛看完 我只能說翻譯的不好會使觀眾常常出戲
07/09 02:35, 322F
文章代碼(AID): #1NEr9QSw (C_Chat)
文章代碼(AID): #1NEr9QSw (C_Chat)