Re: [問題] 少女與戰車劇場版 翻譯錯誤整理已回收
看板C_Chat作者ritainakano (ガルパンおじさん)時間9年前 (2016/05/18 01:18)推噓132(132推 0噓 190→)留言322則, 73人參與討論串1/2 (看更多)
請代理商不要拿鄉民的整理去替你們的商業行為當無償工 謝謝
原文恕刪
把我剛剛在下面的回文整理一下
我今天去日新看戰車 發現有一個好處
就是往下坐一點我可以剛好用椅子擋住字幕耶 耶
先謝謝12刷的kankawayuu大大陪我一起回想
照劇場版時間順序排
打到一半懶得上色 我先發晚點慢慢弄
還有翻譯錯誤都可以在下面提出 我再更新進去
--
剛開頭的知波單
"突撃して潔く散りましょう" 被翻成 "突擊之後快速散開"
明明就是"突擊之後英勇犧牲" 重點是下一句散る也是翻成犧牲 我真的不懂你啊MikiWens
知波單練習賽那句"上次擊破聖グロ是斯圖亞特的時候" 也很奇怪
但我忘記原文在講什麼 所以斯圖亞特到底是什麼
→
05/18 01:23,
05/18 01:23

推
05/18 01:23,
05/18 01:23
推
,
えっと這種語助詞真的不需要都翻出來 真的 而且還直翻
一開始繼續高中那邊幾乎快全錯 疑問還可以翻成肯定句
"帥氣?那對戰車道是來說很重要的"
明明就是"帥氣?那對戰車道是很重要的嗎" 有沒有那個疑問句尾,整句意思都不一樣了
"じゃあミカはなんで戦車道やってるの?"變成
"那米卡為什麼要遵守戰車道"
遵守本篇根本沒人這樣使用 翻成"為什麼玩/參加戰車道"其實就夠了
肴屋本店被炸時 路人歐吉桑的"真羨慕你"被翻成"真羨慕你們這隊"
幹什麼時候歐吉桑也加入隊伍裡了
推
05/18 01:51,
05/18 01:51
→
05/18 01:51,
05/18 01:51
原文是講日文
如果譯者這麼堅持入境隨俗 希望他們講的是中文 希望至少翻成國語
讓兩邊都不要這麼不舒服
練習賽自動車部通知大家要後退的時候
原文"後退"被翻成"撤退" 乍看還好但兩個意思其實差很大
卡秋莎在神社前看到4號衝下神社階梯
"ミホーシャ"被翻成"美穗車"
那個ーシャ只是愛稱而已 難道下一句カチューシャ也要翻成"卡秋車"嗎
前後稱呼不一也是很頭痛的問題
みぽりん在一開始廢校劇情那邊被翻美穗兒 後面直接變美穗了
還有到底是要翻學園艦還是學園戰艦,連翻譯自己都搞不清楚
便利商店就便利商店 硬是要翻成小七 置入性行銷嗎
美穗等人在欠揍熊那邊看週邊的時候
對於美穗看到最後一隻限定熊很想買時 紗織反應是"そういう手だから"
他居然直翻成"他手怎麼這樣"
原文的意思明明就是"這就是那種(販賣)手法啦"
還有愛里壽的"廢館"變"蚊子館"
人家欠揍熊博物館已經是蚊子館啦!!!!!!!!!!!!他要怎麼再變一次蚊子館!!!!!!!!!!!!
推
05/18 12:29,
05/18 12:29
→
05/18 12:30,
05/18 12:30
正確的意思就是明早退艦 要把行李留在艦上
這個翻譯真的錯很大
推
05/18 18:52,
05/18 18:52
→
05/18 18:52,
05/18 18:52
→
05/18 18:52,
05/18 18:52
戰車道聯盟會長"大會已經開始以殲滅戰做準備了"變成
"聽說你們已經開始以殲滅戰在做準備了" 幹差很多
哪隊智障在8vs30的情況下還會想準備殲滅戰啊!!!!!!!!!!!!!!!!!
大洗制服 大吉嶺"因為大家都想穿啊"變成"想跟大家穿一樣"
原文是"みんな着てみたかったんだって"
作戰會議"ごっつん作戰"變成"推撞抓(後面忘了"
這樣就算了 其實沒問題
重點是下一句西還變成"頭撞頭作戰"
你到底要頭撞頭還是推抓撞啊 選一邊站好不好
還有卡秋莎在隊長會議抱怨"隊長怎麼都是西邊的人"變成"姓西的人"
"203高地"變成"230高地" 最後還變成"2308"
にひゃくさん唸起來就是兩百三,不知道怎麼可以翻成兩百三十
推
05/18 01:25,
05/18 01:25
卡秋莎在被潘興追的那句"狙い撃ち"被直翻"瞄準射擊"
那裏被瞄準射擊的明明是卡秋莎,這邊直翻很像是卡秋莎要去射別人
農娜的"烏拉山脈"可以翻成"烏拉山廟"
這就算你是鍵盤打錯字有問題好了
戰車疊疊樂(X) 憤怒鳥(X) 殺人レシーブ(O) (排球術語中接對方發球/殺球的意思)
還有"不要小看天下的克莉絲提式"變成"不要小看打不死的BT-42"
克莉絲提式是很重要的關鍵字欸 BT-42就是因為這樣子才可以無履帶行駛
"但是我方也有卡爾和潘興5台被擊破"
這個不用我說大家都覺得很奇怪
"但是我方也擊破了卡爾以及潘興五輛"
抓到了!!!!大學選拔有叛徒!!!!
西無線電話中的"這裡是西" 變成"這裡是西邊"
還有下一句凱伊無線電話的"ケイ車より西車へ"被翻成"凱伊車往西車前進"
然後想也知道凱伊之後沒去找西
譯者是對無線電有仇嗎
亞里紗對凱伊說的"Ma'am"變成"MOM"
安丘比在T28出現的時候 台詞明明是"這明顯才是對方的主力" 被翻成 "我方目前佔上風"
那種情況下沒人突破得了T28的裝甲到底為什麼可以覺得我方佔上風
還有同時的白毫和大吉嶺對話時直接放棄翻譯的那堆外文點心名wwwwwww
據說台詞原梗是出自夢遊仙境
→
05/18 12:54,
05/18 12:54
→
05/18 12:54,
05/18 12:54
→
05/18 12:55,
05/18 12:55
推
05/18 13:10,
05/18 13:10
→
05/18 13:11,
05/18 13:11
→
05/18 13:12,
05/18 13:12
→
05/18 13:12,
05/18 13:12
知波單後半戰水中"後退てき前進"被翻成"砲管朝後前進"
請問原文哪裡有砲管了?
真穗跟卡秋莎在遊樂園正門那的卡秋莎 "好像只是在拖住我們"
被翻成成"我們去拖住他們"
澤他們兔子隊的"三船作戰"直接無視原文被翻成"摩天輪作戰"
雖然我也不知道ミフネ作戦的原ネタ是什麼,但我知道絕對不是唸かんらんしゃ
推
05/18 01:26,
05/18 01:26
聽k大說有翻出三船兩個字 如果真的有的話我道歉一下
大吉嶺"天公疼憨人" 是我見過最讓人出戲的翻譯
原文是 運命は浮気者、不利な方が負けるとは限らないわ。
美穗是軍神欸人家到底哪裡憨了!!!!!!!!!!!!!!
參考下面討論gn00465971大的翻譯 建議翻成 命運善變 不利的一方未必就會輸 較為準確
或是樓下K大跟ra大的講法
推
,
→
,
自動車隊保時捷虎的加速
→
05/18 12:35,
05/18 12:35
→
05/18 12:35,
05/18 12:35
ED前MIKA的"だろう"被翻成"說的也是"我也覺得奇怪
原文是回應AKI前一句的"戰車道真的蘊含人生許多道理呢" 只要翻成"對吧"就好
推
05/18 02:48,
05/18 02:48
→
05/18 02:49,
05/18 02:49
還有最後的"大洗學員" 譯者的新注音顯然不夠準確
我建議換個譯者 或者是下次請先找個校譯者
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.129.99
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1463505498.A.73A.html
※ 編輯: ritainakano (1.161.129.99), 05/18/2016 01:18:50
歹勢譯者名字少打一個s
推
05/18 01:20, , 1F
05/18 01:20, 1F
推
05/18 01:21, , 2F
05/18 01:21, 2F
推
05/18 01:22, , 3F
05/18 01:22, 3F
還有 281 則推文
還有 62 段內文
推
05/18 19:45, , 285F
05/18 19:45, 285F
推
05/18 19:46, , 286F
05/18 19:46, 286F
→
05/18 19:46, , 287F
05/18 19:46, 287F
推
05/18 20:34, , 288F
05/18 20:34, 288F
→
05/18 20:34, , 289F
05/18 20:34, 289F
→
05/18 20:34, , 290F
05/18 20:34, 290F
→
05/18 20:34, , 291F
05/18 20:34, 291F
→
05/18 20:34, , 292F
05/18 20:34, 292F
→
05/18 20:34, , 293F
05/18 20:34, 293F

→
05/18 20:34, , 294F
05/18 20:34, 294F

推
05/18 20:42, , 295F
05/18 20:42, 295F
推
05/18 21:27, , 296F
05/18 21:27, 296F
→
05/18 21:27, , 297F
05/18 21:27, 297F
→
05/18 21:50, , 298F
05/18 21:50, 298F
推
05/18 21:52, , 299F
05/18 21:52, 299F
→
05/18 21:52, , 300F
05/18 21:52, 300F
推
05/18 21:58, , 301F
05/18 21:58, 301F
→
05/18 21:58, , 302F
05/18 21:58, 302F
→
05/18 22:35, , 303F
05/18 22:35, 303F
推
05/18 23:22, , 304F
05/18 23:22, 304F
推
05/19 00:46, , 305F
05/19 00:46, 305F
→
05/19 11:25, , 306F
05/19 11:25, 306F
→
05/19 11:25, , 307F
05/19 11:25, 307F
→
05/19 11:27, , 308F
05/19 11:27, 308F

推
05/19 13:08, , 309F
05/19 13:08, 309F
→
05/19 13:09, , 310F
05/19 13:09, 310F
→
05/19 14:22, , 311F
05/19 14:22, 311F
→
05/20 14:04, , 312F
05/20 14:04, 312F
→
05/20 14:04, , 313F
05/20 14:04, 313F

居然有人拿去問XD
→
05/20 19:48, , 314F
05/20 19:48, 314F
推
05/20 20:45, , 315F
05/20 20:45, 315F
※ 編輯: ritainakano (111.251.171.181), 05/20/2016 23:45:01
推
05/21 01:25, , 316F
05/21 01:25, 316F
推
05/21 21:53, , 317F
05/21 21:53, 317F

→
05/21 21:53, , 318F
05/21 21:53, 318F
推
05/22 16:23, , 319F
05/22 16:23, 319F
推
05/22 23:07, , 320F
05/22 23:07, 320F
推
06/10 12:48, , 321F
06/10 12:48, 321F
推
07/09 02:35, , 322F
07/09 02:35, 322F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):