Re: [閒聊] PKM新作--Pokemon Sun/Moon(有中文化)已回收

看板C_Chat作者 (≧∀≦)時間10年前 (2016/02/26 23:26), 10年前編輯推噓32(32047)
留言79則, 34人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《yukitowu (雪兔哥)》之銘言: : https://youtu.be/mWSCYwGkCkY
: 香港任天堂發布的 for 華語區的介紹 : ※ 引述《lkwhenry616 (Henry616)》之銘言: : : 現在正播放的Pokemon Direct,放出了Pokemon Sun/Moon 的新作消息 : : 想不到昨天流出的消息看來部分是正確的 : : 而且,已公布這次提供的語言將會由原來的7種 : : 增加至9種,新增的兩種分別是繁體和簡體字 : : 最後,Pokemon 20周年生日快樂! 他們還是很了解中文地區對Pokemon的翻譯法的不同 不過還是已成定局了 2011-7-12 記者:對於Pokemon的中文譯名,廣大的動漫粉絲也許更習慣“神奇寶貝”“寵物小精 靈”的稱謂,而最近在CCTV-6播映的動畫片Pokemon最終定名為“精靈寶可夢”,是源於 什麼情況呢? 張老師:片方決定在中國大陸發行Pokemon之前要重新命名,主要原因就是大家熟悉的“ 神奇寶貝”、“寵物小精靈”的中文譯名已經被其他企業在很多領域搶先進行了商標注冊 。可以說本次“寶可夢”大陸地區重新譯名是不得已而為之。 記者:為何最終定名“寶可夢”這三個字? 張老師:在與片方的會議中,大家共同的想法是在中文中尋找到與“Pokemon”相似的發 音,因為大家應該知道,日文片名「ポケモン」與英文片名發音是非常接近的。 回首頁 http://www.dynamicmedia.com.cn/News_View.asp?NewsID=63 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.150.10 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1456500370.A.5A9.html

02/26 23:27, , 1F
商標...好吧 這真的很現實
02/26 23:27, 1F

02/26 23:27, , 2F
被版權蟑螂幹走了
02/26 23:27, 2F

02/26 23:27, , 3F
原來.....
02/26 23:27, 3F

02/26 23:27, , 4F
勃給摸
02/26 23:27, 4F

02/26 23:28, , 5F
所以總歸來說是因為在對岸當地兩個都被註冊走了
02/26 23:28, 5F

02/26 23:29, , 6F
幹你的版權蟑螂
02/26 23:29, 6F

02/26 23:29, , 7F
中國地區一個商標 台灣自己一個商標 很難?
02/26 23:29, 7F

02/26 23:29, , 8F
多做一個TITLE 很困難?
02/26 23:29, 8F

02/26 23:29, , 9F
很麻煩才是真的
02/26 23:29, 9F

02/26 23:29, , 10F
你還有口袋怪獸可以註冊阿~或是口袋精靈
02/26 23:29, 10F

02/26 23:29, , 11F
很難 人家想統一華語地區 不然他就乖乖只出簡體就好啦
02/26 23:29, 11F

02/26 23:30, , 12F
對他們來說不管簡繁都是中文市場 沒必要做區隔
02/26 23:30, 12F

02/26 23:30, , 13F
口袋寶貝也可以阿@@
02/26 23:30, 13F

02/26 23:30, , 14F
多做沒用啊 PM是直接多國語言板 全部包在裡面
02/26 23:30, 14F

02/26 23:30, , 15F
我直接當現在是音譯就好
02/26 23:30, 15F
我也認為直接音譯就好 無論中港台,直接叫『Pokemon』 Final Fantasy 也是這樣的情況,直接用英文 不過我猜 Pokemon 或許也被註冊走了(? ※ 編輯: pandoraz (1.171.150.10), 02/26/2016 23:32:28

02/26 23:31, , 16F
其實可以直接用pokemon
02/26 23:31, 16F

02/26 23:32, , 17F
打中文市場卻用英文是不是哪裡不對啊....
02/26 23:32, 17F

02/26 23:32, , 18F
賣機子的時候台灣自己一個區 做遊戲的時候語系包裡面
02/26 23:32, 18F

02/26 23:32, , 19F
市場主力可不是只有懂英文的大人
02/26 23:32, 19F

02/26 23:33, , 20F
依台灣的規定的話是一定要用中文名稱...
02/26 23:33, 20F

02/26 23:33, , 21F
現在Final Fantasy在台灣賣有中文譯名嗎...?
02/26 23:33, 21F

02/26 23:33, , 22F
說真的 這麼不喜歡看中文 就寫Pokemon吧 反正也是一樣
02/26 23:33, 22F

02/26 23:33, , 23F
在怎麼說都得顧及兒童市場
02/26 23:33, 23F

02/26 23:33, , 24F
改幾個字都懶 上層的腦子跟夏普高層一樣?
02/26 23:33, 24F

02/26 23:33, , 25F
如果沒有用Pokemon也合理阿
02/26 23:33, 25F

02/26 23:33, , 26F
Title用哪個語言跟打哪個市場有啥關係
02/26 23:33, 26F

02/26 23:34, , 27F
記得台灣好像不能直接用英文 都一定要有中文全名
02/26 23:34, 27F

02/26 23:34, , 28F
Pokemon不只是標題也是內文重要名詞啊....
02/26 23:34, 28F

02/26 23:34, , 29F
註冊要有中文,但基本上販售那邊是沒差
02/26 23:34, 29F

02/26 23:35, , 30F
中文名才容易推小朋友的市場吧 但音譯反而很難懂原意
02/26 23:35, 30F

02/26 23:35, , 31F
博士:這裡有3隻寶可夢選一隻喜歡的吧
02/26 23:35, 31F

02/26 23:35, , 32F
對官方用這個,對外販售用Pokemon也是可以
02/26 23:35, 32F

02/26 23:35, , 33F
不,我的意思是我當現在官方中文名稱是音譯
02/26 23:35, 33F

02/26 23:35, , 34F
就類似哆啦A夢當年的概念(只是PM多了精靈而已
02/26 23:35, 34F

02/26 23:36, , 35F
有種大陸譯名硬幹的感覺...再想一個不行?
02/26 23:36, 35F

02/26 23:36, , 36F
畢竟"寶可夢"...念的話就直接念Pokemon了啊
02/26 23:36, 36F

02/26 23:37, , 37F
想一個?例如?取神奇精靈也會一堆人靠腰拉
02/26 23:37, 37F

02/26 23:37, , 38F
看了一下,台灣這邊"神奇寶貝"的商標到是都在老任手上,看
02/26 23:37, 38F

02/26 23:37, , 39F
恩,除了英文被註冊外,大概直譯的口袋怪獸也被搶了
02/26 23:37, 39F

02/26 23:38, , 40F
最後怎麼做吧
02/26 23:38, 40F

02/26 23:38, , 41F
整串很多主意了,要無視也沒辦法
02/26 23:38, 41F

02/26 23:39, , 42F
神奇寶貝這名字也是很怪啊 只是大家都習慣了
02/26 23:39, 42F

02/26 23:39, , 43F
你無視其他意見只想換譯名才是真的吧XDDD
02/26 23:39, 43F

02/26 23:39, , 44F
文中就說了,日方傾向使用Pokemon的音譯
02/26 23:39, 44F

02/26 23:39, , 45F
神騎寶貝
02/26 23:39, 45F

02/26 23:39, , 46F
那也沒什麼好說的啊XD
02/26 23:39, 46F

02/26 23:40, , 47F
只要不是神奇寶貝都會有人靠腰拉
02/26 23:40, 47F

02/26 23:40, , 48F
嗯...無視了,這怪名字沒辦法衝首發,看看是否有災情再說
02/26 23:40, 48F

02/26 23:40, , 49F
官方就是想要華語圈統一名稱吧
02/26 23:40, 49F

02/26 23:40, , 50F
我是覺得影片裡講的很清楚很誠懇也很有道理
02/26 23:40, 50F

02/26 23:42, , 51F
都唸快20年了...無法接受,我還是當中文化沒發生過好了。
02/26 23:42, 51F

02/26 23:42, , 52F
應該沒人也喜歡神奇寶貝這譯名吧XD
02/26 23:42, 52F

02/26 23:42, , 53F
跟當年多拉A夢事件一樣啊XD
02/26 23:42, 53F

02/26 23:42, , 54F
皮卡丘也被搶了,去吧,鼻孔癢
02/26 23:42, 54F

02/26 23:42, , 55F
都是官方出來說要換譯名 怎麼反應差這麼多XDDD
02/26 23:42, 55F

02/26 23:42, , 56F
老任決定路這樣走就這樣吧,反正小叮噹也被統一很久了
02/26 23:42, 56F

02/26 23:43, , 57F
多拉:尊重作者意見 老任:幹爛譯名辣
02/26 23:43, 57F

02/26 23:44, , 58F
反正我是覺得任天堂一點都不重視在地化就對了
02/26 23:44, 58F

02/26 23:45, , 59F
繁體版就當做文本簡轉繁 順便賣的
02/26 23:45, 59F

02/26 23:46, , 60F
你要知道還有公司連簡轉繁都懶,不過老任真的很拖
02/26 23:46, 60F

02/26 23:47, , 61F
影片都有講取名的涵義了 一堆人連影片都沒看也在靠邀ww
02/26 23:47, 61F

02/26 23:48, , 62F
等一下 才釋出個影片你就知道文本只是單純簡轉繁了WWW
02/26 23:48, 62F

02/26 23:49, , 63F
很多人習慣改不了 沒辦法
02/26 23:49, 63F

02/26 23:50, , 64F
02/26 23:50, 64F

02/26 23:53, , 65F
不好意思就算他取名有什麼意義
02/26 23:53, 65F

02/26 23:53, , 66F
我還是不能接受一款遊戲聽起來像壯陽藥
02/26 23:53, 66F

02/26 23:54, , 67F
精靈寶可夢為什麼會想到壯陽藥???
02/26 23:54, 67F

02/26 23:55, , 68F
大概像佛印跟蘇東坡一樣
02/26 23:55, 68F

02/26 23:57, , 69F
我覺得寶可夢還可以阿...至少還是音譯 神奇寶貝才是
02/26 23:57, 69F

02/26 23:57, , 70F
比較怪的翻譯吧
02/26 23:57, 70F

02/27 00:05, , 71F
有壯陽藥名字跟寶可夢差不多?
02/27 00:05, 71F

02/27 00:08, , 72F
雖然是精靈寶可夢 但我應該直接當"寶可夢"(POKEMON)
02/27 00:08, 72F

02/27 00:18, , 73F
商標沒辦法,但想到台港要跟著中國命名走就...
02/27 00:18, 73F

02/27 00:26, , 74F
寶可夢是官方中文譯名 中國只是比較早適用 現在台港跟進
02/27 00:26, 74F

02/27 00:30, , 75F
如果一直都是寶可夢 現在要統一成神奇寶貝應該被幹翻
02/27 00:30, 75F

02/27 01:35, , 76F
...我一直以為官方翻譯會比較好 這幾年來我一錯再錯...
02/27 01:35, 76F

02/27 10:50, , 77F
日本官方翻譯...當年哆啦正名可是讓一堆人悲憤不已呢
02/27 10:50, 77F

02/27 10:50, , 78F
不過當年我小學生也傻傻跟人悲憤一段時間就是(汗
02/27 10:50, 78F

02/27 10:51, , 79F
結果今年遇上陪伴近20年PM正名倒是看開了(早念日音了
02/27 10:51, 79F
文章代碼(AID): #1Mq6wIMf (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Mq6wIMf (C_Chat)