Re: [閒聊] 在句子裡面帶著余 汝 吾之類的話 很中二已回收
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: ※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: : 但我總覺得
: : 要翻譯或寫作就乾脆把整句寫成文言文
: : 這樣不是比較沒那麼奇怪嗎
: 而日文畢竟是拼音字 所以才有不同的感覺
: 不然進入中文不說普通話 不寫漢字
: 而改採方言反而有另一種感覺
近日倒是有看到一個方法就是
在漢字旁邊加註讀音,像是一些最近文章在引用台語俚語時
都會利用這個方法
當然注音也是一個方法,只可惜注音是為了國語量身打造的
應該在別的語言效果有限,頂多只能作到擬音的功用
當然使用拼音還有另一個風險就是,因為使用的拼音系統大同小異
對方寫甚麼你也不一定看的懂
像是…
http://i.imgur.com/o9U7FPA.jpg

--
_____ ╭────────────────╮
/ ▆▆◣ │ かがくの ちからって すげー!▼ │
▏◢ ▆◣ ╰╭───────────────╯
▏ ╯
╲▄▂ ◤
◥ ◣ http://birdrentan.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.112.93
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437375635.A.E79.html
→
07/20 15:04, , 1F
07/20 15:04, 1F
推
07/20 15:07, , 2F
07/20 15:07, 2F
推
07/20 15:08, , 3F
07/20 15:08, 3F
→
07/20 15:08, , 4F
07/20 15:08, 4F
→
07/20 15:09, , 5F
07/20 15:09, 5F
→
07/20 15:09, , 6F
07/20 15:09, 6F
→
07/20 15:14, , 7F
07/20 15:14, 7F
→
07/20 15:25, , 8F
07/20 15:25, 8F
推
07/20 15:45, , 9F
07/20 15:45, 9F
→
07/20 16:37, , 10F
07/20 16:37, 10F
→
07/20 16:45, , 11F
07/20 16:45, 11F
→
07/20 16:46, , 12F
07/20 16:46, 12F
推
07/20 16:55, , 13F
07/20 16:55, 13F
→
07/20 17:01, , 14F
07/20 17:01, 14F
推
07/20 18:09, , 15F
07/20 18:09, 15F
→
07/20 18:11, , 16F
07/20 18:11, 16F
ベーショウカンボー
※ 編輯: ak47good (114.44.112.93), 07/20/2015 20:45:33
※ 編輯: ak47good (114.44.112.93), 07/20/2015 20:49:08
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 6 篇):