Re: [閒聊] 在句子裡面帶著余 汝 吾之類的話 很中二已回收

看板C_Chat作者 (熊二六)時間10年前 (2015/07/20 09:47), 編輯推噓0(003)
留言3則, 3人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言: : 我不知道是不是中文比較難翻出原作想要表達的 這個人說話的風格 : 有時候看到一些作品 : 古代來的角色或…反正幾乎不是現代人除了中二病 : 作者寫的句子我印象中大概類似這樣 : 汝好大膽! : 余沒有要汝進來,你怎敢…… : 吾已經很久沒有看過汝這種人了 : 不知道為什麼 : 常常要用比較不一樣的第一或第二人稱 : 而這種第一或第二人稱通常見於文言文的文章中 : 但我總覺得 : 要翻譯或寫作就乾脆把整句寫成文言文 : 這樣不是比較沒那麼奇怪嗎 我不懂中文全部方言 但是狀況只是不懂日文而已 中文在你 我 他的用法 是普通話 但是脫離了普通話後 光是你我他就有不同發音 始皇統一文字後 中文就能一字多音 而日文畢竟是拼音字 所以才有不同的感覺 不然進入中文不說普通話 不寫漢字 而改採方言反而有另一種感覺 好比對天龍人來說 講台語很粗俗 以前還要罰錢 這種手法在中文小說很難表現 電影比較有可能出現啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.152.41.131 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437356858.A.926.html

07/20 09:50, , 1F
挖拉.....你誰阿?不講名字只說"我啦"誰知道 (怒)
07/20 09:50, 1F

07/20 10:27, , 2F
是我是我啦
07/20 10:27, 2F

07/20 11:46, , 3F
歐咧歐咧詐騙集團
07/20 11:46, 3F
文章代碼(AID): #1Lh5Cwac (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):
文章代碼(AID): #1Lh5Cwac (C_Chat)