Re: [閒聊] 在句子裡面帶著余 汝 吾之類的話 很中二已回收
※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: 我不知道是不是中文比較難翻出原作想要表達的 這個人說話的風格
: 有時候看到一些作品
: 古代來的角色或…反正幾乎不是現代人除了中二病
: 作者寫的句子我印象中大概類似這樣
: 汝好大膽!
: 余沒有要汝進來,你怎敢……
: 吾已經很久沒有看過汝這種人了
: 不知道為什麼
: 常常要用比較不一樣的第一或第二人稱
: 而這種第一或第二人稱通常見於文言文的文章中
: 但我總覺得
: 要翻譯或寫作就乾脆把整句寫成文言文
: 這樣不是比較沒那麼奇怪嗎
其實我覺得用一些古代用語沒什麼不好
像是小弟有看過角色自稱為老朽的
從頭到尾除了覺得他很萌很鬧之外
好像也沒有其他感覺XDD
PS :
是說有的時候看到有些教科書
前言或內文作者會用吾人自稱
倒是覺得還蠻猛的XDD
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.150.24
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437350497.A.0C2.html
推
07/20 08:20, , 1F
07/20 08:20, 1F
咦!為什麼只有老朽變身了!
推
07/20 08:20, , 2F
07/20 08:20, 2F
推
07/20 08:23, , 3F
07/20 08:23, 3F
怎麼覺得一到三樓跟我講的是同一個人XDD
推
07/20 08:29, , 4F
07/20 08:29, 4F
烏龍派出所的中配實在強大
推
07/20 08:33, , 5F
07/20 08:33, 5F
→
07/20 08:35, , 6F
07/20 08:35, 6F
→
07/20 08:36, , 7F
07/20 08:36, 7F
→
07/20 08:37, , 8F
07/20 08:37, 8F
這樣說話style其實也一點都不strange,反而覺得在用語上更flexible了呢!(喂!!XDD
推
07/20 08:57, , 9F
07/20 08:57, 9F
Kelly,那個好美味的股份經營權的問題處理嘎安怎?
※ 編輯: dinghaipi (112.105.150.24), 07/20/2015 09:10:01
※ 編輯: dinghaipi (112.105.150.24), 07/20/2015 09:11:07
推
07/20 09:11, , 10F
07/20 09:11, 10F
→
07/20 09:11, , 11F
07/20 09:11, 11F
大學有的時候聽到專有名詞的中文翻譯還會覺得怪怪DER~~~
推
07/20 09:13, , 12F
07/20 09:13, 12F
咱就是咱~~~咱是赫蘿XDDD
推
07/20 11:01, , 13F
07/20 11:01, 13F
蟻王:(被核彈炸死(X
※ 編輯: dinghaipi (112.105.209.162), 07/20/2015 11:50:50
推
07/20 11:53, , 14F
07/20 11:53, 14F
※ 編輯: dinghaipi (112.105.150.24), 07/20/2015 13:58:52
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 6 篇):