Re: [閒聊] 在句子裡面帶著余 汝 吾之類的話 很中二已回收

看板C_Chat作者 (唷乎呵呵呵)時間10年前 (2015/07/20 08:01), 10年前編輯推噓10(1004)
留言14則, 9人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言: : 我不知道是不是中文比較難翻出原作想要表達的 這個人說話的風格 : 有時候看到一些作品 : 古代來的角色或…反正幾乎不是現代人除了中二病 : 作者寫的句子我印象中大概類似這樣 : 汝好大膽! : 余沒有要汝進來,你怎敢…… : 吾已經很久沒有看過汝這種人了 : 不知道為什麼 : 常常要用比較不一樣的第一或第二人稱 : 而這種第一或第二人稱通常見於文言文的文章中 : 但我總覺得 : 要翻譯或寫作就乾脆把整句寫成文言文 : 這樣不是比較沒那麼奇怪嗎 其實我覺得用一些古代用語沒什麼不好 像是小弟有看過角色自稱為老朽的 從頭到尾除了覺得他很萌很鬧之外 好像也沒有其他感覺XDD PS : 是說有的時候看到有些教科書 前言或內文作者會用吾人自稱 倒是覺得還蠻猛的XDD -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.150.24 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437350497.A.0C2.html

07/20 08:20, , 1F
秀吉的性別是秀吉啊
07/20 08:20, 1F
咦!為什麼只有老朽變身了!

07/20 08:20, , 2F
那本座如何
07/20 08:20, 2F

07/20 08:23, , 3F
那.....上課的時候自稱老夫呢?
07/20 08:23, 3F
怎麼覺得一到三樓跟我講的是同一個人XDD

07/20 08:29, , 4F
讓我想到兩津自稱過吝老背XD
07/20 08:29, 4F
烏龍派出所的中配實在強大

07/20 08:33, , 5F
古代用語跟現代用語混用也還好吧
07/20 08:33, 5F

07/20 08:35, , 6F
其實就跟英文中文混用一樣,有人覺得做作就是了
07/20 08:35, 6F

07/20 08:36, , 7F
我這樣say,you能understand嗎
07/20 08:36, 7F

07/20 08:37, , 8F
如何,其實也沒很奇怪呀
07/20 08:37, 8F
這樣說話style其實也一點都不strange,反而覺得在用語上更flexible了呢!(喂!!XDD

07/20 08:57, , 9F
樓上這樣很像鄉土劇台詞
07/20 08:57, 9F
Kelly,那個好美味的股份經營權的問題處理嘎安怎? ※ 編輯: dinghaipi (112.105.150.24), 07/20/2015 09:10:01 ※ 編輯: dinghaipi (112.105.150.24), 07/20/2015 09:11:07

07/20 09:11, , 10F
講話有時候找不到適當的中文詞彙真的會瞬間冒出其他語言
07/20 09:11, 10F

07/20 09:11, , 11F
來描述啊,大學通常是英文,現在都是台語 XD
07/20 09:11, 11F
大學有的時候聽到專有名詞的中文翻譯還會覺得怪怪DER~~~

07/20 09:13, , 12F
赫蘿表示:年紀大用古語錯了嗎
07/20 09:13, 12F
咱就是咱~~~咱是赫蘿XDDD

07/20 11:01, , 13F
蟻王:
07/20 11:01, 13F
蟻王:(被核彈炸死(X ※ 編輯: dinghaipi (112.105.209.162), 07/20/2015 11:50:50

07/20 11:53, , 14F
吾人之左手
07/20 11:53, 14F
※ 編輯: dinghaipi (112.105.150.24), 07/20/2015 13:58:52
文章代碼(AID): #1Lh3fX32 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Lh3fX32 (C_Chat)