Re: [來戰] 字幕組是犯罪份子嗎!?!?!??
看過有些字幕組做過一些很自我(意思就是自己爽)的事
像是是把自己的FB一起放在作者頁的
作者的話不翻 甚至把它塗掉放自己的話或資訊的
還有用漫畫的封面跟人家嗆聲的 (有漏章節因為我爽 靠北的人不爽不要看)
和直接在翻譯漫畫的最後面加個兩張自家翻譯組在淘寶上的賣場的
難道這就是 翻譯巨巨的任性ㄇ
---
還有一個常見的狀況就是 字幕組翻譯看久了
官方出正版之後就要官方把翻一翻成一樣的
比方說之前青春ブタ野郎確定代理的時候
還有人跑到角川官方靠北說青春豬頭這個翻譯不好聽 應該改成「現在常見」的青春野狼
結果角川編輯直接氣噗噗
在留言裡面問說「青春ブタ野郎はバニーガール先輩の夢を見ない」
要怎麼翻才會翻出青春野狼
喔對了 還有LL的日香琴梨
這個官方也有做過回應 http://i.imgur.com/6Kvoi8I.jpg

--
日版 錯發 賠償多點
誤生 個案 還好 有賠償就好 就好 _你娘
同個遊戲 不同版本 時 ■—————■—————■—————■—————■————
間 0分 5分 30分 1小時 2小時
台版 _你娘 _你娘 _你娘 _你娘 _你娘
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.4.128
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1475324748.A.6F8.html
→
10/01 20:31, , 1F
10/01 20:31, 1F
→
10/01 20:31, , 2F
10/01 20:31, 2F
→
10/01 20:32, , 3F
10/01 20:32, 3F
推
10/01 20:33, , 4F
10/01 20:33, 4F
※ 編輯: yumyun (59.115.4.128), 10/01/2016 20:35:28
噓
10/01 20:36, , 5F
10/01 20:36, 5F
→
10/01 20:36, , 6F
10/01 20:36, 6F
噓
10/01 20:36, , 7F
10/01 20:36, 7F
→
10/01 20:39, , 8F
10/01 20:39, 8F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 17 之 20 篇):