Re: [外電] SERBY'S SUNDAY Q&A WITH...CHIEN-MING …

看板CMWang作者 (西齡)時間17年前 (2008/04/20 20:18), 編輯推噓24(2408)
留言32則, 27人參與, 最新討論串1/9 (看更多)
雖然很簡單,大家看原文就好了,但是難得看到一篇我的英文程度能幫上些忙的 就翻一下賺個經驗值好了(才不會被某些版老是拒於門外)有錯請多多指正 ※ 引述《MurphyWu (雪濤俠隱)》之銘言: : http://0rz.tw/c83Yq : Q&A WITH...CHIEN-MING WANG : By STEVE SERBY : April 20, 2008 -- The Post's Steve Serby chatted with the Yankees' ace : righty, through an interpreter. : Q: How are you able to look so calm when you're pitching? 你投球的時候怎麼可以看起來那麼冷靜? : A: Because I'm cold-blooded (smiles). 因為我的血是冷的(笑) : Q: What's going on inside your stomach? 你心裡在想什麼? : A: I try not to think much because if I'm on the mound thinking too much, : it's not a good thing. 我試著別想那麼多,當我在投手丘上想太多時,不是好事 : Q: Do you purposely try not to let the batter see emotion on your face? 你不試著讓你的臉有更多表情嗎? : A: No, I've been that way ever since I was a kid. 不會,我從小就是這樣 : Q: Worst habit? 最不好的習慣是什麼? : A: I was too nice to hitters. 我對打者太好了。 : Q: How do you become not nice to hitters? 那你怎麼樣改善? : A: I think I should pitch more inside and be more aggressive with the : hitters. 我認為我該多塞些內角球,並且與打者對決時多點霸氣 : Q: Why was Roger Clemens your boyhood idol? 為什麼火箭人是你青少年時期的偶像? : A: He's a very dominant pitcher. When he's on the mound, he can control : everything. 他是個非常有支配能力的投手,當他在投手丘上,他可以主宰任何事 : Q: What was he like as a teammate? 當他是你的隊友時,又是如何? : A: He's fun. He talked about a lot of different things to me. 他非常風趣,他告訴我很多不同的事情 : Q: Like what? 像什麼? : A: When he was around, he cursed a lot, so I thought it was very funny. 他在的時候,很愛碎碎念,我覺得很有趣 : Q: How did you feel about the steroids issue with Clemens? 你對他用藥的問題有何看法? : A: If he did, that was his own choice, and it doesn't really change my : feeling about him. 如果他做了,那是他個人的選擇,但是無損我對他的尊敬 : Q: How is Joe Girardi different from Joe Torre? 現任和前任教頭有何不同? : A: There's really not much difference, but I would say that Girardi's more : serious. Torre would joke with me. 其實沒有很大的不同。但是吉拉迪比較嚴肅,托瑞會和我開玩笑 : Q: What would he say? 他會說什麼? : A: He and (Ron) Guidry will make fun of me sometimes. They would say, "Is : that all? Is that all you can do?" when I was actually pitching very well. 他和古椎爺常常會捉弄我。他們會說:就這樣了嗎?你就只能做到這樣? 當我實際上投得非常好的時候 : Q: Pitchers on other teams you enjoy watching? 你喜歡看別隊的哪個投手投球? : A: (Toronto's Roy) Halladay. 郝樂迪 : Q: One thing you could change about yourself? 什麼事事你想改變自己的? : A: Halladay has that presence. I want to have more of that. 我想如同郝樂迪那樣,更有大師風範 : Q: Toughest hitter? 最困擾的打者? : A: Manny (Ramirez). They're all very difficult to deal with, but I think : Manny is the one. Manny 紅襪全隊都很難解決,但是他是最難的那一個 : Q: What is it like seeing billboards of yourself and being a national hero : in Taiwan? 你對自己成為台灣的國民英雄,有何想法? : A: I really don't feel comfortable with it. 這對我來講是很不自在的事情。 : Q: Do you miss not having privacy there? 你是否希望不被打擾? : A: Yes. 是的 : Q: What was the first English word you learned? 你學的第一句英文是什麼? A: "How are you?" : Q: How would you pitch to Alex Rodriguez? 你如何對A ROD投球? : A: Inside all the way (smiles). 都攻內角(笑) : Q: Walk him intentionally? 讓他保送! : A: Maybe (smiles). 也許(笑) : Q: What was it like dressing up as a cheerleader when you were a rookie? 當你在菜鳥日穿得像個啦啦隊長,有何感想? : A: I was totally embarrassed. 完全就一個冏 : Q: (Robinson) Cano did too. 可是Cano也這樣 : A: Cano went home, so I was the one who had to dress like that all the way : to the airport and to the hotel. 他回家了!所以我是唯一一個穿那樣一路到機場還到飯店的! : Q: Would you ever do that again? 你還會再這樣穿嗎? : A: No. Never. 不!想都別想! (下篇續) ※ 編輯: csiling 來自: 122.123.12.229 (04/20 20:24)

04/20 20:27, , 1F
"intentionally" 故意的
04/20 20:27, 1F

04/20 20:27, , 2F
國際線...XD~~故意保送他啦~
04/20 20:27, 2F

04/20 20:28, , 3F
國際路線.....原PO字典那一牌的XD...
04/20 20:28, 3F

04/20 20:28, , 4F
國際路線~~~~~XD
04/20 20:28, 4F

04/20 20:30, , 5F
讓他走國際路線? (這好像是個笑點)--->笑點是原PO嗎XD
04/20 20:30, 5F

04/20 20:31, , 6F
(這好像是個笑點) 原PO是笑點 XD
04/20 20:31, 6F

04/20 20:32, , 7F
有翻有推
04/20 20:32, 7F

04/20 20:38, , 8F
有笑 果然是笑點XD
04/20 20:38, 8F

04/20 20:41, , 9F
笑翻了XDD
04/20 20:41, 9F

04/20 20:45, , 10F
大家都好壞XDDDDD
04/20 20:45, 10F

04/20 20:45, , 11F
internationaly?XD
04/20 20:45, 11F

04/20 20:45, , 12F
哈哈哈 保送還有國際路線 好想看喔
04/20 20:45, 12F

04/20 20:48, , 13F
有笨到!
04/20 20:48, 13F

04/20 20:52, , 14F
別糗原PO啦 翻譯辛苦~
04/20 20:52, 14F

04/20 21:04, , 15F
XDD 國際路線的保送法
04/20 21:04, 15F

04/20 21:05, , 16F
因為我的血是冷的......好冷......
04/20 21:05, 16F

04/20 21:09, , 17F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
04/20 21:09, 17F
※ 編輯: csiling 來自: 122.123.12.229 (04/20 21:15)

04/20 21:16, , 18F
哈哈哈 笑點果然是我!真想自己轉笨版!眼拙看成國際牌
04/20 21:16, 18F

04/20 21:19, , 19F
完全就一個冏XD
04/20 21:19, 19F

04/20 21:19, , 20F
I'm cold-blooded 意思較接近 "我很冷血"
04/20 21:19, 20F

04/20 21:20, , 21F
而不是直譯血是冷的喔~至於那句當然是在開玩笑
04/20 21:20, 21F

04/20 21:21, , 22F
"我很冷血"、"我很無情" 之類的故意說反話
04/20 21:21, 22F

04/20 21:30, , 23F
XDDDDDDDDD
04/20 21:30, 23F

04/20 21:33, , 24F
那小王應該要很本土地保送看看XD
04/20 21:33, 24F

04/20 21:40, , 25F
謝謝P大指教,翻的時候我是知道的,不過我想直譯那樣
04/20 21:40, 25F

04/20 21:42, , 26F
多多翻譯,真搞笑~
04/20 21:42, 26F

04/20 21:41, , 27F
或可以達到英語中的趣味雙關效果,所以我就不修了(拜)
04/20 21:41, 27F

04/20 21:51, , 28F
推推~
04/20 21:51, 28F

04/20 21:52, , 29F
郝樂迪...又是個中文姓名XD
04/20 21:52, 29F

04/21 00:11, , 30F
學會第一句英文 應該是國一英文第一課「How are you」XD
04/21 00:11, 30F

04/21 01:02, , 31F
很不舒服翻很不自在會比較好.....(not comfortable)
04/21 01:02, 31F

04/21 11:46, , 32F
小王越變越好笑XD
04/21 11:46, 32F
※ 編輯: csiling 來自: 122.123.12.229 (04/21 19:48)
文章代碼(AID): #182pIpdo (CMWang)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #182pIpdo (CMWang)