Re: [Newsday] Surprising rookie poised

看板CMWang作者 (cyrn)時間18年前 (2005/10/05 21:04), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《veronica4 (Veronica)》之銘言: http://www.newsday.com/sports/baseball/yankees/ny-spwang1005,0,1936439.story? coll=ny-homepage-bigpix2005 Surprising rookie poised 菜鳥令人驚奇的沉穩 BY ANTHONY RIEBER STAFF CORRESPONDENT October 5, 2005 ANAHEIM, Calif. -- Joe Torre's surprising choice of Chien-Ming Wang to start tonight's Game 2 of the American League Division Series means we have to dispense with some business before discussing the rookie's chances against the Angels: Joe Torre令人驚訝地選擇王建民在ALDS的第二場比賽先發, 這也代表了我們不用 再去費功夫去猜測這個菜鳥是否會面對天使隊。 It's pronounced "Wong." Not "Wang". Too bad nobody told the public-address announcer, who got it wrong in pregame introductions. Most of the Yankees call him "Wang" as sort of a locker-room joke. "What up, Wang?" is Derek Jeter's favorite hello to the 25-year-old, who is from Tainan, Taiwan, and speaks little English. He knows enough to laugh at the captain's kidding, though. 阿民的"Wang"其實是發成"Wong". 很糟的是, 沒人去去告訴那些播報員之前的的介 紹都念錯啦! 大部份的洋基球員會開玩笑還是叫他"Wang", 這是他們圈子裡的笑話. (翻譯註: Wang在英文裡有老二的意思) "嘿怎麼啦, Wang?" 吉特(Derek Jeter)最愛跟這個來自台灣, 英文不怎麼溜的25歲 小伙子這樣打招呼。不過其實他的英文程度已經可以讓他聽懂隊長(Jeter)的笑話啦! The Angels don't know much about him, having never faced him, and that's one of the reasons Torre has gambled and tapped Wang instead of Shawn Chacon, who will start Game 4 Saturday at Yankee Stadium if it's needed. 天使隊球員對他並不熟, 從來沒有面對過他. 這也是為什麼Torre敢賭上王建民取 代Chacon先發, 而Chacon將在星期六洋基球場的第四場比賽上場。 "First of all, Wang hadn't pitched against this club," Torre said before last night's series opener at Angel Stadium. "Was that totally the determining factor? Not necessarily. "Wang had been pitching well lately; so has Chacon. Wang seems to have re-established himself as the pitcher he was before he got hurt. That was probably the thing that carried the most weight: He was a main part of our rotation for the longest time." "第一點, 王建民從沒對上這個隊伍(指天使)"Torre昨晚在天使主場這系列比賽的開場 記者會如此說著。"這是決定性的因素嗎? 並不盡然。"。 "王建民最近投得很好, Chacon也是。王建民看起來已經恢復到傷前的身手. 而長期 以來, 他是我們投手輪值不可獲缺的一員, 這才是主要的原因。" The wisdom of Torre's decision will be apparent at around 1 a.m. tomorrow when Game 2 hits the late innings. Not that Torre is worried. Wang has demonstrated a coolness under fire that he finds appealing; in the manager's mind, it was just a matter of whether Wang was going to start Game 2 or 4. 托瑞這明智的選擇,將會在凌晨一點,也就是第二場比賽結束後見真章. 但Torre 並不擔心。王建民已經在過去的比賽中, 即使對方砲火猛烈依然保持冷靜, 這是他的魅力所在. 在球隊管理者眼裡, 把王建民放到第二場或第四場先發都不是問題。 That Torre chose Wang over Chacon, who was 4-1 with a 2.23 ERA in September, and other candidates, such as Jaret Wright and 10-0 Aaron Small, shows how far the rookie has come since making his major-league debut April 30. Wang went 8-5 with a 4.02 ERA in 18 games (17 starts) despite missing two months with right shoulder inflammation. Chacon在九月有著4勝1負ERA2.23的好成績, 其他不錯的候選人如萊特(Jaret Wright) 以及有10勝0敗的小先生(Aaron Small), Torre還是選擇了王而非Chacon.王建民除了 因肩傷休息了兩個月外, 在他的18次出賽(17次先發)中有著ERA 4.02分, 8勝5敗的好 成績。 At the time he was injured, in early July, the Yankees feared Wang would be out for the rest of the season. He returned Sept. 8 and went 2-2, 4.36 the rest of the way. He started Friday in a 5-3 loss at Fenway Park, allowing the Red Sox five runs (three earned) in 62/3 innings with a season-high six walks. Nonetheless, Torre said he was impressed with his "demeanor" in the pressure-packed atmosphere. He wasn't the only one. "He's done a great job, especially earlier in the year before he got hurt," Jeter said. "He was pitching as well as anyone we had. He came back and he's doing the same thing. He's fun to play behind because he throws a lot of strikes. Especially on the infield, because he usually throws a lot of ground balls." 在他七月初受傷的時候, 洋基本來很擔心他無法在接下來的球季中出賽。但是他在 9/8回來了, 並且接下來有著2勝2敗, ERA 4.36的成績。在上星期五芬威(Fenway)球場, 對紅襪隊的比賽中, 王建民先發而洋基以5比3落敗, 在6又2/3局裡被得了5分(自責分 3分), 並且有本季新高的6次保送。 然而, Torre對於王建民在壓力下依然保持泰然的 "風度"感到印象深刻。 "他並不是只有一個人, 他已經投得很好, 尤其是在他傷前的那段日子"Jeter如是說. "他投得就像我們所有的投手一樣地好, 他已經恢復而且有一樣的身手". 他(Jeter) 很喜歡在王建民身後防守, 因為王建民總是會丟好球。尤其是在內野, 因為王建民 很會製造滾地球。 With his heavy sinker, Wang is an extreme ground-ball pitcher; he fielded nine comebackers three starts ago against Baltimore. He has also shown a knack for pitching deep into games with low pitch counts. He's averaging about 62/3 innings and 90 pitches per start. "I've got a good team behind me and a lot of good players," Wang said yesterday, speaking English because the Yankees, oddly, did not supply a translator. "I'm not nervous." 王建民有著沉重有力的伸卡球(sinker), 使得他成為一個很極端的滾地球型投手; 他在 之前對巴爾地魔(金鶯隊)時, 自己守到了9球. 他也可以很省球數地完成長局數投球, 差不多每次先發可以用90球就投完6又2/3局。 "我背後有一支好球隊跟好球員支持我" 王建民昨天用英文說著, 奇怪的是洋基沒派翻譯 給他。 "我一點都不緊張" -- 打中文比翻譯還累..-_- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.4.15 ※ 編輯: cyrn 來自: 140.113.4.15 (10/05 21:57) ※ 編輯: cyrn 來自: 140.113.4.15 (10/05 22:00) ※ 編輯: cyrn 來自: 140.113.4.15 (10/05 22:01)

10/05 22:01, , 1F
本來以要翻, 但您翻的真好 :) Good job
10/05 22:01, 1F

10/05 22:10, , 2F
推~
10/05 22:10, 2F
※ 編輯: cyrn 來自: 140.113.4.15 (10/05 22:13)

10/05 22:13, , 3F
謝謝passatjay網友指正翻譯問題~ 已修啦^^
10/05 22:13, 3F
※ 編輯: cyrn 來自: 140.113.4.15 (10/05 22:14)

10/05 23:45, , 4F
有翻有推
10/05 23:45, 4F
文章代碼(AID): #13GyzbTB (CMWang)
文章代碼(AID): #13GyzbTB (CMWang)