Re: [討論] 有因為文筆毒發的嗎?

看板CFantasy作者 (歸來舊茶)時間3年前 (2020/06/23 22:17), 3年前編輯推噓21(21026)
留言47則, 22人參與, 3年前最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《misadaisukia (茉莉)》之銘言: : 借串請教,既然有些人對排版感冒。 : 想問有沒有人對敘事表達的手法感冒的? : 例如1. : 小明遞出酒葫蘆接著道:「這桂花酒,姑娘妳先喝一口,對怯寒很有幫助。」 : 例如2. : 「這桂花酒,姑娘妳先喝一口,對怯寒很有幫助。」小明遞出酒葫蘆如此地道。 : 雖然兩個都是同樣的句子。 : 但長篇看下來給人的感覺卻不太一樣。 : 不知道大家喜歡哪種編排? 這要視該句所處的位置,與前後文的關係,會有不同的效果 舉個例子,假設是在小說的開頭 ---------------------------------------------------- 「這桂花酒,姑娘妳先喝一口,對怯寒很有幫助。」男子道 vs 男子道:「這桂花酒,姑娘妳先喝一口,對怯寒很有幫助。」 ---------------------------------------------------- 前者的形式能引導讀者將焦點放在對話, 後面往往還會有更多對話, 帶出男女的身分,關係之類。 而後者就相對普通, 沒有前者的引導效果。 但如果換成另一個場景 ---------------------------------------------------- 望著瑟瑟發抖的女子與所剩不多的桂花酒,小明嘆了口氣,遞出葫蘆並接著道: 「這桂花酒,姑娘妳先喝一口,對怯寒很有幫助。」 vs 「這桂花酒,姑娘妳先喝一口,對怯寒很有幫助。」 望著瑟瑟發抖的女子與所剩不多的桂花酒,小明嘆了口氣並遞出葫蘆道 ----------------------------------------------------- 在此例中狀況反過來了, 對話本身並不是主角, 而是一種順其自然的發展。 前者的寫法先描述了小明的感受, 自然而然的有了後面的說話內容。 後者的寫法對於讀者而言就很突兀, 先沒頭沒腦的出現一句話, 當讀者試圖瞭解時, 後面又出現另一段需要瞭解的內容, 讀起來的流暢度自然輸給前者。 當然也有其他形式, 例如如果對話內容能夠表現對話者的本質, 讓讀者能輕易的分辨的話, 對說話者的描述就會變成不需要的累贅, 可以省略。 例如: ----------------------------------------- 「同學們,上回講到俳句詩人松尾芭蕉.......」 「笠子!」 「笨蛋!你怎麼現在才出現,你知道我有多寂寞嗎?」 「這個不檢點的女人。」 「媽媽大人!」x2 「好好上課啊......」 ----------------------------------------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.8.129 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1592921834.A.CDC.html

06/23 22:20, 3年前 , 1F
芬達!
06/23 22:20, 1F
芬達!

06/23 22:23, 3年前 , 2F
後面的情況 看過作者打死不寫誰說的
06/23 22:23, 2F

06/23 22:23, 3年前 , 3F
然後一堆人講話我根本看不懂 那本直接棄了
06/23 22:23, 3F

06/23 22:35, 3年前 , 4F
有喔,而且不是一般作家,而是頂級作家莫言,就是拿
06/23 22:35, 4F

06/23 22:35, 3年前 , 5F
下諾貝爾文學獎的那位。我不只聽一個人說過看不慣他
06/23 22:35, 5F

06/23 22:35, 3年前 , 6F
的第一人稱敘述。
06/23 22:35, 6F

06/23 22:49, 3年前 , 7F
我不是看那個就是了 不過我也沒批評作品XD
06/23 22:49, 7F

06/23 22:49, 3年前 , 8F
就看不懂所以不看了
06/23 22:49, 8F

06/23 22:55, 3年前 , 9F
日本輕小說也有類似的手法 不知道是不是翻譯的問題
06/23 22:55, 9F

06/23 22:56, 3年前 , 10F
所以我看日式輕小說都很痛苦
06/23 22:56, 10F
通常是翻譯的問題, 雖然都有漢字, 但日文的結構與表達習慣與中文差異甚大, 照翻會變的好像在寫散文, 讓讀者抓不住脈絡。

06/23 22:59, 3年前 , 11F
不寫人名的看作者功力,功力夠的能讓你從台詞中分
06/23 22:59, 11F

06/23 23:00, 3年前 , 12F
辨誰說的話
06/23 23:00, 12F

06/23 23:00, 3年前 , 13F
功力不夠的就看的???
06/23 23:00, 13F
※ 編輯: kalen123 (118.168.8.129 臺灣), 06/23/2020 23:05:39

06/23 23:05, 3年前 , 14F
日本那個從銀英傳就有了 我常常看一看分不清 不知是
06/23 23:05, 14F

06/23 23:05, 3年前 , 15F
翻譯問題 還是有漏掉對話
06/23 23:05, 15F
※ 編輯: kalen123 (118.168.8.129 臺灣), 06/23/2020 23:07:29

06/23 23:36, 3年前 , 16F
為什麼你最後的例子我看不懂...
06/23 23:36, 16F

06/23 23:40, 3年前 , 17F
最後例子就不寫明誰講的話 然後作者功力不夠 讀者就
06/23 23:40, 17F

06/23 23:40, 3年前 , 18F
看不懂誰在講話 亂成一團
06/23 23:40, 18F

06/23 23:47, 3年前 , 19F
看不懂表示沒看過芬達廣告 已經有代溝了呢
06/23 23:47, 19F

06/23 23:50, 3年前 , 20F

06/24 00:56, 3年前 , 21F
這篇讚 從另一種角度分析字句分配對讀者閱讀的影響
06/24 00:56, 21F

06/24 02:26, 3年前 , 22F
讚讚 只是最後那個我看了影片才發覺場景 說話的人跟
06/24 02:26, 22F

06/24 02:26, 3年前 , 23F
說話的人跟我想像的完全不一樣xD
06/24 02:26, 23F

06/24 02:47, 3年前 , 24F
日輕那種主要還有一個主詞不一樣的問題
06/24 02:47, 24F

06/24 02:47, 3年前 , 25F
同樣是我 有 watashi boku ore watakushi uchi
06/24 02:47, 25F

06/24 02:47, 3年前 , 26F
日文還能用原文判定 轉成中文可能就幾乎都是我了
06/24 02:47, 26F

06/24 07:19, 3年前 , 27F
日本那是翻譯問題啦!日本又不像我們你我他就解決了
06/24 07:19, 27F

06/24 07:19, 3年前 , 28F
他們用語規矩多 自然看對話內容就能知道是誰在說
06/24 07:19, 28F

06/24 07:20, 3年前 , 29F
最簡單的例子 很多後宮番中各女角對男主叫法都不同
06/24 07:20, 29F

06/24 07:21, 3年前 , 30F
她們一起說話時光看稱呼就知道誰是誰了不是嗎?
06/24 07:21, 30F

06/24 07:22, 3年前 , 31F
推 這一點點細微差異就會讓讀者感受完全不同
06/24 07:22, 31F

06/24 10:41, 3年前 , 32F
芬達廣告超讚XD
06/24 10:41, 32F

06/24 12:10, 3年前 , 33F
芬達也太老了吧
06/24 12:10, 33F

06/24 13:27, 3年前 , 34F
通常最後面的純對話要限定在一個相對單純的環境中
06/24 13:27, 34F

06/24 13:27, 3年前 , 35F
才比較不會讓人混亂
06/24 13:27, 35F

06/24 13:30, 3年前 , 36F
沒看過芬達廣告的通常無法想像對話的狀況,自然會
06/24 13:30, 36F

06/24 13:30, 3年前 , 37F
覺得混亂
06/24 13:30, 37F

06/24 15:11, 3年前 , 38F
後面例如看不懂+1 前面舉例滿好的~
06/24 15:11, 38F

06/24 17:35, 3年前 , 39F
我看完影片笑翻
06/24 17:35, 39F

06/24 17:44, 3年前 , 40F
日輕是有一堆作者開發出一票的語氣(小混混口氣語
06/24 17:44, 40F

06/24 17:44, 3年前 , 41F
尾接嘶之類的……)與語調(特意去挖古日本時期的貴
06/24 17:44, 41F

06/24 17:44, 3年前 , 42F
族資料之類的),所以很好分,就像overlord夏緹雅
06/24 17:44, 42F

06/24 17:44, 3年前 , 43F
的得阿令絲一樣,跟本不需註明是誰在講話
06/24 17:44, 43F

06/24 22:09, 3年前 , 44F
日文是翻譯問題+1日文細節真的多,原文應該是可以
06/24 22:09, 44F

06/24 22:09, 3年前 , 45F
分出來的
06/24 22:09, 45F

06/24 23:08, 3年前 , 46F
居然這麼多人沒看過芬達廣告?!(老人崩潰.ipg)
06/24 23:08, 46F

06/25 01:45, 3年前 , 47F
最後一段有聲音
06/25 01:45, 47F
文章代碼(AID): #1UyWxgpS (CFantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1UyWxgpS (CFantasy)