Re: [討論] 有因為文筆毒發的嗎?
※ 引述《misadaisukia (茉莉)》之銘言:
: 借串請教,既然有些人對排版感冒。
: 想問有沒有人對敘事表達的手法感冒的?
: 例如1.
: 小明遞出酒葫蘆接著道:「這桂花酒,姑娘妳先喝一口,對怯寒很有幫助。」
: 例如2.
: 「這桂花酒,姑娘妳先喝一口,對怯寒很有幫助。」小明遞出酒葫蘆如此地道。
: 雖然兩個都是同樣的句子。
: 但長篇看下來給人的感覺卻不太一樣。
: 不知道大家喜歡哪種編排?
這要視該句所處的位置,與前後文的關係,會有不同的效果
舉個例子,假設是在小說的開頭
----------------------------------------------------
「這桂花酒,姑娘妳先喝一口,對怯寒很有幫助。」男子道
vs
男子道:「這桂花酒,姑娘妳先喝一口,對怯寒很有幫助。」
----------------------------------------------------
前者的形式能引導讀者將焦點放在對話,
後面往往還會有更多對話,
帶出男女的身分,關係之類。
而後者就相對普通,
沒有前者的引導效果。
但如果換成另一個場景
----------------------------------------------------
望著瑟瑟發抖的女子與所剩不多的桂花酒,小明嘆了口氣,遞出葫蘆並接著道:
「這桂花酒,姑娘妳先喝一口,對怯寒很有幫助。」
vs
「這桂花酒,姑娘妳先喝一口,對怯寒很有幫助。」
望著瑟瑟發抖的女子與所剩不多的桂花酒,小明嘆了口氣並遞出葫蘆道
-----------------------------------------------------
在此例中狀況反過來了,
對話本身並不是主角,
而是一種順其自然的發展。
前者的寫法先描述了小明的感受,
自然而然的有了後面的說話內容。
後者的寫法對於讀者而言就很突兀,
先沒頭沒腦的出現一句話,
當讀者試圖瞭解時,
後面又出現另一段需要瞭解的內容,
讀起來的流暢度自然輸給前者。
當然也有其他形式,
例如如果對話內容能夠表現對話者的本質,
讓讀者能輕易的分辨的話,
對說話者的描述就會變成不需要的累贅,
可以省略。
例如:
-----------------------------------------
「同學們,上回講到俳句詩人松尾芭蕉.......」
「笠子!」
「笨蛋!你怎麼現在才出現,你知道我有多寂寞嗎?」
「這個不檢點的女人。」
「媽媽大人!」x2
「好好上課啊......」
-----------------------------------------
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.8.129 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1592921834.A.CDC.html
推
06/23 22:20,
3年前
, 1F
06/23 22:20, 1F
芬達!
推
06/23 22:23,
3年前
, 2F
06/23 22:23, 2F
→
06/23 22:23,
3年前
, 3F
06/23 22:23, 3F
推
06/23 22:35,
3年前
, 4F
06/23 22:35, 4F
→
06/23 22:35,
3年前
, 5F
06/23 22:35, 5F
→
06/23 22:35,
3年前
, 6F
06/23 22:35, 6F
→
06/23 22:49,
3年前
, 7F
06/23 22:49, 7F
→
06/23 22:49,
3年前
, 8F
06/23 22:49, 8F
推
06/23 22:55,
3年前
, 9F
06/23 22:55, 9F
→
06/23 22:56,
3年前
, 10F
06/23 22:56, 10F
通常是翻譯的問題,
雖然都有漢字,
但日文的結構與表達習慣與中文差異甚大,
照翻會變的好像在寫散文,
讓讀者抓不住脈絡。
→
06/23 22:59,
3年前
, 11F
06/23 22:59, 11F
→
06/23 23:00,
3年前
, 12F
06/23 23:00, 12F
→
06/23 23:00,
3年前
, 13F
06/23 23:00, 13F
※ 編輯: kalen123 (118.168.8.129 臺灣), 06/23/2020 23:05:39
推
06/23 23:05,
3年前
, 14F
06/23 23:05, 14F
→
06/23 23:05,
3年前
, 15F
06/23 23:05, 15F
※ 編輯: kalen123 (118.168.8.129 臺灣), 06/23/2020 23:07:29
推
06/23 23:36,
3年前
, 16F
06/23 23:36, 16F
→
06/23 23:40,
3年前
, 17F
06/23 23:40, 17F
→
06/23 23:40,
3年前
, 18F
06/23 23:40, 18F
推
06/23 23:47,
3年前
, 19F
06/23 23:47, 19F
推
06/23 23:50,
3年前
, 20F
06/23 23:50, 20F
→
06/24 00:56,
3年前
, 21F
06/24 00:56, 21F
推
06/24 02:26,
3年前
, 22F
06/24 02:26, 22F
→
06/24 02:26,
3年前
, 23F
06/24 02:26, 23F
推
06/24 02:47,
3年前
, 24F
06/24 02:47, 24F
→
06/24 02:47,
3年前
, 25F
06/24 02:47, 25F
→
06/24 02:47,
3年前
, 26F
06/24 02:47, 26F
推
06/24 07:19,
3年前
, 27F
06/24 07:19, 27F
→
06/24 07:19,
3年前
, 28F
06/24 07:19, 28F
→
06/24 07:20,
3年前
, 29F
06/24 07:20, 29F
→
06/24 07:21,
3年前
, 30F
06/24 07:21, 30F
推
06/24 07:22,
3年前
, 31F
06/24 07:22, 31F
推
06/24 10:41,
3年前
, 32F
06/24 10:41, 32F
推
06/24 12:10,
3年前
, 33F
06/24 12:10, 33F
推
06/24 13:27,
3年前
, 34F
06/24 13:27, 34F
→
06/24 13:27,
3年前
, 35F
06/24 13:27, 35F
→
06/24 13:30,
3年前
, 36F
06/24 13:30, 36F
→
06/24 13:30,
3年前
, 37F
06/24 13:30, 37F
推
06/24 15:11,
3年前
, 38F
06/24 15:11, 38F
推
06/24 17:35,
3年前
, 39F
06/24 17:35, 39F
推
06/24 17:44,
3年前
, 40F
06/24 17:44, 40F
→
06/24 17:44,
3年前
, 41F
06/24 17:44, 41F
→
06/24 17:44,
3年前
, 42F
06/24 17:44, 42F
→
06/24 17:44,
3年前
, 43F
06/24 17:44, 43F
推
06/24 22:09,
3年前
, 44F
06/24 22:09, 44F
→
06/24 22:09,
3年前
, 45F
06/24 22:09, 45F
推
06/24 23:08,
3年前
, 46F
06/24 23:08, 46F
推
06/25 01:45,
3年前
, 47F
06/25 01:45, 47F
討論串 (同標題文章)