Re: [討論] 有因為文筆毒發的嗎?
看到這篇突然發現國文都忘光光了orz
所以應該怎麼寫啊?
像這樣嗎?
「蘇龍打斷了兒子,一邊吃著,一邊含糊道:“吃完這頓飯,以后你自己做飯了!沒吃的,
自己出去吃,卡里有錢,你知道密碼的。樓下還等著我,不能耽誤太久。考上了高等學府
,記得給我寫信,我有時間就能收到。就考大夏文明學府,你小子太給你爸長臉了,十拿
九穩,你們老師都跟我交流過,只要不出岔子,你肯定考得上,我老蘇家總算出個人才
了!你說你腦子怎么長的,太聰明了,老子都懷疑你不是我親生的……不過還好,你的和
我年輕的時候一個樣……”」
還是像這樣?
「蘇龍打斷了兒子,一邊吃著,一邊含糊道:“吃完這頓飯,以后你自己做飯了!沒吃的,
自己出去吃,卡里有錢,你知道密碼的。
樓下還等著我,不能耽誤太久。
考上了高等學府,記得給我寫信,我有時間就能收到。
就考大夏文明學府,你小子太給你爸長臉了,十拿九穩,你們老師都跟我交流過,只
要不出岔子,你肯定考得上,我老蘇家總算出個人才了!
你說你腦子怎么長的,太聰明了,老子都懷疑你不是我親生的……不過還好,你的和
我年輕的時候一個樣……”」
不過兩種好像都有點怪怪的,說不定應該是這樣?
「蘇龍打斷了兒子,一邊吃著,一邊含糊道:“吃完這頓飯,以后你自己做飯了!沒吃的,
自己出去吃,卡里有錢,你知道密碼的。"
蘇龍:“樓下還等著我,不能耽誤太久。”
蘇龍:“考上了高等學府,記得給我寫信,我有時間就能收到。”
蘇龍:“就考大夏文明學府,你小子太給你爸長臉了,十拿九穩,你們老師都跟我交
流過,只要不出岔子,你肯定考得上,我老蘇家總算出個人才了!”
蘇龍:“你說你腦子怎么長的,太聰明了,老子都懷疑你不是我親生的……不過還好
,你的和我年輕的時候一個樣……”」
所以應該怎麼寫才對啊?
※ 引述《kay00077 (DLine)》之銘言:
: 原文恕刪
: 文筆是一個毒點,而我個人更無法接受未使用正確的標點符號及排版。
: 以下節錄自版上曾經推薦的《萬族之劫》第一章:
: -----
: 蘇龍打斷了兒子,一邊吃著,一邊含糊道:“吃完這頓飯,以后你自己做飯了!沒吃的
: ,自己出去吃,卡里有錢,你知道密碼的。”
: “樓下還等著我,不能耽誤太久。”
: “考上了高等學府,記得給我寫信,我有時間就能收到。”
: “就考大夏文明學府,你小子太給你爸長臉了,十拿九穩,你們老師都跟我交流過了
: ,只要不出岔子,你肯定考得上,我老蘇家總算出個人才了!”
: “你說你腦子怎么長的,太聰明了,老子都懷疑你不是我親生的……不過還好,你長
: 的和我年輕的時候一個樣……”
: -----
: 此情境是主角與父親在對話
: 看的出來每一句都是父親的台詞
: 但每一句都用「」給包起來了
: 其實這在寫作上是個很嚴重的錯誤
: 通常這樣的方式是兩個人各說一句
: 但只是看多了這種不嚴謹的文章
: 所以習慣成自然並能讀懂
: 但看得還是很難受!
: 至於那些什麼驚嘆號當句號用啦
: 刪節號只出現一組啦
: 已經是見怪不怪直接按關閉了
: 希望作者們寫書的時候也研究一下正確的排版跟標點應用啊QQ
: 有好幾本設定不錯但句子拆太散的實在看不下去
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 50.78.70.58 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1592914507.A.06D.html
→
06/23 20:23,
3年前
, 1F
06/23 20:23, 1F
→
06/23 20:24,
3年前
, 2F
06/23 20:24, 2F
→
06/23 20:26,
3年前
, 3F
06/23 20:26, 3F
→
06/23 20:26,
3年前
, 4F
06/23 20:26, 4F
→
06/23 20:26,
3年前
, 5F
06/23 20:26, 5F
→
06/23 20:27,
3年前
, 6F
06/23 20:27, 6F
→
06/23 20:27,
3年前
, 7F
06/23 20:27, 7F
→
06/23 20:28,
3年前
, 8F
06/23 20:28, 8F
→
06/23 20:30,
3年前
, 9F
06/23 20:30, 9F
「」裡面的是小說原文,這樣是為了區分引用的文字,不然我的句子很容易被淹沒
這個我也不知道怎麼做比較好orz
→
06/23 20:31,
3年前
, 10F
06/23 20:31, 10F
→
06/23 20:31,
3年前
, 11F
06/23 20:31, 11F
我知道啊,所以我只有說接近
→
06/23 20:33,
3年前
, 12F
06/23 20:33, 12F
→
06/23 20:33,
3年前
, 13F
06/23 20:33, 13F
我也覺得很好啊,不過想學一下正確的用法
→
06/23 20:33,
3年前
, 14F
06/23 20:33, 14F
推
06/23 20:34,
3年前
, 15F
06/23 20:34, 15F
推
06/23 20:42,
3年前
, 16F
06/23 20:42, 16F
推
06/23 20:42,
3年前
, 17F
06/23 20:42, 17F
原來如此,原來是在說這個
→
06/23 20:42,
3年前
, 18F
06/23 20:42, 18F
→
06/23 20:44,
3年前
, 19F
06/23 20:44, 19F
→
06/23 20:49,
3年前
, 20F
06/23 20:49, 20F
→
06/23 20:50,
3年前
, 21F
06/23 20:50, 21F
→
06/23 20:57,
3年前
, 22F
06/23 20:57, 22F
→
06/23 20:57,
3年前
, 23F
06/23 20:57, 23F
→ aeoluns : 可是難道我引用英文的時候也要把原文的""改成「」嗎?06/23 21:01
※ 編輯: aeoluns (50.78.70.58 美國), 06/23/2020 21:02:57
推
06/23 21:05,
3年前
, 24F
06/23 21:05, 24F
→
06/23 21:08,
3年前
, 25F
06/23 21:08, 25F
→
06/23 21:09,
3年前
, 26F
06/23 21:09, 26F
→
06/23 21:09,
3年前
, 27F
06/23 21:09, 27F
→
06/23 21:10,
3年前
, 28F
06/23 21:10, 28F
→
06/23 21:10,
3年前
, 29F
06/23 21:10, 29F
→
06/23 21:10,
3年前
, 30F
06/23 21:10, 30F
→
06/23 21:15,
3年前
, 31F
06/23 21:15, 31F
→
06/23 21:15,
3年前
, 32F
06/23 21:15, 32F
→
06/23 21:15,
3年前
, 33F
06/23 21:15, 33F
→
06/23 21:15,
3年前
, 34F
06/23 21:15, 34F
→
06/23 21:15,
3年前
, 35F
06/23 21:15, 35F
推
06/23 21:36,
3年前
, 36F
06/23 21:36, 36F
→
06/23 21:36,
3年前
, 37F
06/23 21:36, 37F
→
06/23 21:36,
3年前
, 38F
06/23 21:36, 38F
→
06/24 00:04,
3年前
, 39F
06/24 00:04, 39F
→
06/24 00:49,
3年前
, 40F
06/24 00:49, 40F
→
06/24 00:51,
3年前
, 41F
06/24 00:51, 41F
推
06/24 02:35,
3年前
, 42F
06/24 02:35, 42F
→
06/24 02:35,
3年前
, 43F
06/24 02:35, 43F
推
06/24 07:22,
3年前
, 44F
06/24 07:22, 44F
推
06/24 09:19,
3年前
, 45F
06/24 09:19, 45F
→
06/24 09:19,
3年前
, 46F
06/24 09:19, 46F
→
06/24 09:19,
3年前
, 47F
06/24 09:19, 47F
推
06/24 19:58,
3年前
, 48F
06/24 19:58, 48F
→
06/24 19:59,
3年前
, 49F
06/24 19:59, 49F
討論串 (同標題文章)