Re: [閒聊] 你們也有西洋名難以記憶的情況嗎?

看板CFantasy作者 (懶洋洋)時間4年前 (2019/09/02 16:19), 編輯推噓20(20028)
留言48則, 21人參與, 4年前最新討論串4/4 (看更多)
有 障礙非常嚴重 台灣是喜歡中英夾雜的語系 英譯中 或中譯英都會造成很多困擾 比如對岸西藥名 卡托普利、依那普利、培朵普利、福辛普利、貝那普利 硝苯地平、非洛地平、拉西地平、尼群地平 头孢孟多、头孢替安、头孢呋辛 每個字都看懂但是整個莫名其妙 跟念佛經天書沒兩樣 所以應該只是記憶力不好.....輸郭靖輸很大 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.43.239 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1567412388.A.FE8.html

09/02 16:22, 4年前 , 1F
藥名都長這樣 台灣這邊也不會好多少...
09/02 16:22, 1F

09/02 16:23, 4年前 , 2F
基本上臺灣的醫院根本不會用中文寫藥名 不管醫師護
09/02 16:23, 2F

09/02 16:23, 4年前 , 3F
士藥師都看原文
09/02 16:23, 3F

09/02 16:26, 4年前 , 4F
就拿盤尼西林為例子 幾乎沒有人用意譯的青黴素來叫
09/02 16:26, 4F

09/02 16:26, 4年前 , 5F
然後寫盤尼西林四個字又很麻煩 乾脆寫原文更快
09/02 16:26, 5F

09/02 16:28, 4年前 , 6F
藥名不管用甚麼語言來記都一樣難。國中時記一個Para
09/02 16:28, 6F

09/02 16:28, 4年前 , 7F
cetamol時還是靠混合語言才記住的, 就parasite死大
09/02 16:28, 7F

09/02 16:28, 4年前 , 8F
蘑菇...
09/02 16:28, 8F

09/02 16:29, 4年前 , 9F
醫生連醫囑都寫英文好嗎XDD 我就有看過
09/02 16:29, 9F

09/02 16:36, 4年前 , 10F
醫生都嫌幾乎都嫌寫中文麻煩啊 一天不知道寫幾百份
09/02 16:36, 10F

09/02 16:36, 4年前 , 11F
會寫到累死
09/02 16:36, 11F

09/02 16:38, 4年前 , 12F
火山矽肺病
09/02 16:38, 12F

09/02 16:41, 4年前 , 13F
藥品名之前有人講中文跟我說他要吃這個藥,不谷歌
09/02 16:41, 13F

09/02 16:41, 4年前 , 14F
都不知道那是啥...一個藥有中英x廠商/學名4個名字
09/02 16:41, 14F

09/02 16:47, 4年前 , 15F
藥名還喜歡亂譯,雖然把效果和用途加進名字中比較
09/02 16:47, 15F

09/02 16:47, 4年前 , 16F
親切但就更難猜出原文了
09/02 16:47, 16F

09/02 16:47, 4年前 , 17F
台灣醫生幾乎都用英文啊 之前板上好像也有討論過
09/02 16:47, 17F

09/02 17:01, 4年前 , 18F
藥名翻譯都很有創意但沒人用
09/02 17:01, 18F

09/02 17:05, 4年前 , 19F
還是有啦 像威而鋼這種"黃金"藥品就會取個好譯名..
09/02 17:05, 19F

09/02 17:09, 4年前 , 20F
日本那也是各種外來詞都音譯 日本人自己也覺得難記
09/02 17:09, 20F

09/02 17:24, 4年前 , 21F
優閒 這個藥的名字也很棒啊
09/02 17:24, 21F

09/02 17:48, 4年前 , 22F
B2B(藥廠對醫生)和B2C(成藥賣顧客)好記有差XD
09/02 17:48, 22F

09/02 17:51, 4年前 , 23F
看完神級學霸我就記得西地那非 XD
09/02 17:51, 23F

09/02 18:47, 4年前 , 24F
藥名會有好譯名的通常都是非處方用藥 藥房就買的到
09/02 18:47, 24F

09/02 19:35, 4年前 , 25F
而且英文病歷寫的冒似只有該醫院(或診所)的護士
09/02 19:35, 25F

09/02 19:35, 4年前 , 26F
才看的懂。但現在有醫院(或診所)的 ERP 系統(版
09/02 19:35, 26F

09/02 19:35, 4年前 , 27F
本當然很多,相關程序猿應該知道)。但電腦上還是
09/02 19:35, 27F

09/02 19:35, 4年前 , 28F
打英文......
09/02 19:35, 28F

09/02 19:36, 4年前 , 29F
學術專有名詞跟人名還是有差距,中文也是有難記的學
09/02 19:36, 29F

09/02 19:36, 4年前 , 30F
術專有名詞
09/02 19:36, 30F

09/02 22:12, 4年前 , 31F
嚴格來說 其實有些是拉丁文...
09/02 22:12, 31F

09/02 22:39, 4年前 , 32F
藥品的名稱,就算是在外國,也很多樣而複雜。
09/02 22:39, 32F

09/02 22:40, 4年前 , 33F
首先是商品名;製藥公司會給自家生產的藥品起名字,
09/02 22:40, 33F

09/02 22:40, 4年前 , 34F
即使是活性成分(治病的主要成分)相同的藥品,不同
09/02 22:40, 34F

09/02 22:41, 4年前 , 35F
公司出品的就有不同的商品名稱。再來大家都知道
09/02 22:41, 35F

09/02 22:41, 4年前 , 36F
藥品在世界各國上市都要遵守當地主管機關的法規。
09/02 22:41, 36F

09/02 22:43, 4年前 , 37F
這些主管機關會編定國家藥典,對藥品命名。這命名
09/02 22:43, 37F

09/02 22:44, 4年前 , 38F
規則是依照藥品活性成分的化學性質與結構制定的
09/02 22:44, 38F

09/02 22:45, 4年前 , 39F
,叫做藥品的學名
09/02 22:45, 39F

09/02 23:09, 4年前 , 40F
病歷的話,是有指導說大概要寫啥,但是大概可以寫
09/02 23:09, 40F

09/02 23:09, 4年前 , 41F
的很細或很粗略,要看醫師的功力還有時間夠不夠
09/02 23:09, 41F

09/03 20:08, 4年前 , 42F
中國跟日本還有一些歐洲國家的病歷都是用本國語寫
09/03 20:08, 42F

09/03 20:08, 4年前 , 43F
的。台灣做不到只是因為醫生懶,沒其他原因。
09/03 20:08, 43F

09/04 02:33, 4年前 , 44F
台灣醫生的工時已經比別的國家高了你還嫌懶啊
09/04 02:33, 44F

09/04 11:06, 4年前 , 45F
09/04 11:06, 45F

09/04 20:53, 4年前 , 46F
對不起我很懶 每天過勞而已QAQ
09/04 20:53, 46F

09/05 12:33, 4年前 , 47F
藥品這種東西用音譯根本多此一舉,音譯的東西用本國
09/05 12:33, 47F

09/05 12:33, 4年前 , 48F
語寫也沒有意義
09/05 12:33, 48F
文章代碼(AID): #1TRD2a_e (CFantasy)
文章代碼(AID): #1TRD2a_e (CFantasy)