[討論] 為什麼佛經還在用文言文?

看板Buddhism作者 (AirOctopus)時間3周前 (2024/04/29 12:10), 編輯推噓27(270151)
留言178則, 20人參與, 2周前最新討論串1/3 (看更多)
佛陀是講巴利語,佛經原文通常也是巴利語、梵語等印度的文字,現在通行的文言文佛經也只是翻譯的不是原文。 那為什麼現在明明沒人在用文言文了,所有佛經出版還是用文言文而不是白話?甚至大家講佛法、引用也都是用文言文,莫名增加學經障礙? 光要看懂文言文在講什麼就有一層隔閡了,像我看佛經都是看英文版的(因為才看得懂),文言文對我來說只是障礙而已。 怎麽現代不換成白話佛經呢?像各個有名的書籍也都有白話翻譯的,就佛經沒有?白話不是有利於一般人閱讀嗎?也許可以直接從巴利語原文翻譯成白話。不用再透過文言文翻譯成白話。 現在的經書都只有白話註釋而已,原文還是用(同樣是翻譯過的)文言文。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.224.241 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1714363855.A.099.html

04/29 12:13, 3周前 , 1F
您可以試試梵文直譯白話文,看看有沒有三藏法師的功
04/29 12:13, 1F

04/29 12:14, 3周前 , 2F
力。 文言文可以跨越時空而不變文義,非是凡人所創.
04/29 12:14, 2F

04/29 12:18, 3周前 , 3F
我當然沒能力翻譯,我是問為什麼到現在還是只有文言
04/29 12:18, 3F

04/29 12:18, 3周前 , 4F
文翻譯?難道現代人佛學修為都太低已經翻譯不了了?
04/29 12:18, 4F

04/29 12:18, 3周前 , 5F
其他語言跨越時空意思也不會變啊?文言文有什麼特殊
04/29 12:18, 5F

04/29 12:18, 3周前 , 6F
的嗎?非凡人所創是什麼意思?
04/29 12:18, 6F

04/29 12:25, 3周前 , 7F
佛陀是講摩揭陀語。
04/29 12:25, 7F

04/29 12:25, 3周前 , 8F
你也可以創一個超越時間空間的語文載體呀~ 試一試吧
04/29 12:25, 8F

04/29 12:26, 3周前 , 9F
================================================
04/29 12:26, 9F

04/29 12:27, 3周前 , 10F
所謂文言文超越時間空間意思是什麼?其他語言沒有嗎
04/29 12:27, 10F

04/29 12:27, 3周前 , 11F
04/29 12:27, 11F

04/29 12:29, 3周前 , 12F
古拉丁語,全球只剩幾人懂? 英文有辦法嗎?
04/29 12:29, 12F

04/29 12:30, 3周前 , 13F
更何況四庫全書都是用文言文寫的,古籍之豐富,文明
04/29 12:30, 13F

04/29 12:30, 3周前 , 14F
的寶藏,我們真忍心奪走祖先留給後代子孫的智慧財產
04/29 12:30, 14F

04/29 12:31, 3周前 , 15F
?
04/29 12:31, 15F

04/29 12:34, 3周前 , 16F
建議參考古時候開設譯場有多麼地嚴謹。用AI翻譯???
04/29 12:34, 16F

04/29 12:36, 3周前 , 17F
錯下一字轉語,墮五百世野狐身。 這罪要算...AI的?
04/29 12:36, 17F

04/29 12:36, 3周前 , 18F
拉丁語、文言文有其歷史文化,但純粹以讀經來說,跟
04/29 12:36, 18F

04/29 12:36, 3周前 , 19F
現在不改用英語、白話中文看佛經關係是什麼?是要了
04/29 12:36, 19F

04/29 12:36, 3周前 , 20F
解佛陀講得東西又不是要研究文字歷史,文言文連一般
04/29 12:36, 20F

04/29 12:36, 3周前 , 21F
文章都看不太懂了。
04/29 12:36, 21F

04/29 12:36, 3周前 , 22F
不要迴避話題,佛法已經被AI破壞多少了? 影音部分先
04/29 12:36, 22F

04/29 12:37, 3周前 , 23F
還原,以及嚴格監管再說,你們扛不起責任的。
04/29 12:37, 23F

04/29 12:38, 3周前 , 24F
白話翻譯當然是要有考究的,又不是隨便亂翻,現代的
04/29 12:38, 24F

04/29 12:38, 3周前 , 25F
資源流通佐證、語言學知識,會輸中國那年代?
04/29 12:38, 25F

04/29 12:38, 3周前 , 26F
撰寫、流傳邪淫之書要墮地獄,直到此書在世上銷毀的
04/29 12:38, 26F

04/29 12:39, 3周前 , 27F
因為只有摩揭陀語,沒有摩揭陀文。不管如何翻譯,
04/29 12:39, 27F

04/29 12:39, 3周前 , 28F
都是要隔了一層。不如直接看文言文,總比你看梵文
04/29 12:39, 28F

04/29 12:39, 3周前 , 29F
,英文,巴利文都簡單。
04/29 12:39, 29F

04/29 12:39, 3周前 , 30F
那天才能出離。以此類推,AI破壞佛法的罪,要等AI消
04/29 12:39, 30F

04/29 12:40, 3周前 , 31F
你為何認為文言文翻譯就不會錯,改白話文翻譯就會有
04/29 12:40, 31F

04/29 12:40, 3周前 , 32F
誤?
04/29 12:40, 32F

04/29 12:40, 3周前 , 33F
失的那一天,我們(我在大數據中心)全數才能出離地獄
04/29 12:40, 33F

04/29 12:40, 3周前 , 34F
,懂?
04/29 12:40, 34F

04/29 12:42, 3周前 , 35F
文言文翻譯算隔了三層吧?佛陀口述是第一層,他弟子
04/29 12:42, 35F

04/29 12:42, 3周前 , 36F
紀錄的原文文字是第二層,其他從原文翻譯是第三層
04/29 12:42, 36F

04/29 12:42, 3周前 , 37F
佛經已算淺顯的了,你也只需聽過ㄧ些講經課程,就
04/29 12:42, 37F

04/29 12:42, 3周前 , 38F
能解鎖
04/29 12:42, 38F

04/29 12:42, 3周前 , 39F
文言文不是不會翻錯,而是過去有修有證的大德都用它
04/29 12:42, 39F
還有 99 則推文
04/29 21:26, 3周前 , 139F
,不同意重翻,翻完還要潤筆,好幾道關卡在走,可
04/29 21:26, 139F

04/29 21:26, 3周前 , 140F
不是西方學者抽著大煙,在昏黃燈下,翹著二兩腿,
04/29 21:26, 140F

04/29 21:26, 3周前 , 141F
一邊翻譯,我只是講早期的概況,至於為什麼沒白話
04/29 21:26, 141F

04/29 21:26, 3周前 , 142F
,就我來看,就已經夠白話了。
04/29 21:26, 142F

04/29 22:25, 3周前 , 143F
嗯!接觸佛法之人應該慶幸佛經仍是文言文,因為般若
04/29 22:25, 143F

04/29 22:26, 3周前 , 144F
就在其中
04/29 22:26, 144F

04/29 22:42, 3周前 , 145F
例如樓上師兄說的無常
04/29 22:42, 145F

04/29 22:42, 3周前 , 146F
還有諸多名詞如見聞、覺知、如來
04/29 22:42, 146F

04/29 22:42, 3周前 , 147F
略舉一些,如果翻成白話?
04/29 22:42, 147F

04/29 22:42, 3周前 , 148F
我想破頭想不出來
04/29 22:42, 148F

04/29 22:48, 3周前 , 149F
好像也不能說太多,擔心妨礙眾生開悟
04/29 22:48, 149F

04/29 22:48, 3周前 , 150F
(合十作禮而退)
04/29 22:48, 150F

04/29 22:55, 3周前 , 151F
這次佛法傳來地球的因緣就是這樣,原po你還是接受
04/29 22:55, 151F

04/29 22:55, 3周前 , 152F
吧!如果要看白話,網路資源有很多,市面上也有很
04/29 22:55, 152F

04/29 22:55, 3周前 , 153F
多書籍有白話註解。在我看來,文言文優點很多,簡
04/29 22:55, 153F

04/29 22:55, 3周前 , 154F
短幾個字就可以隱含非常多的意思,每個法師都能從
04/29 22:55, 154F

04/29 22:55, 3周前 , 155F
不同角度做不同的解釋 (而且都如法) 。而且隨著我
04/29 22:55, 155F

04/29 22:55, 3周前 , 156F
們對佛法體悟越深,每次看文言文都可以有不同的體
04/29 22:55, 156F

04/29 22:55, 3周前 , 157F
悟,例如心經短短260個字,每次看都可以有不同的感
04/29 22:55, 157F

04/29 22:55, 3周前 , 158F
覺與體悟,這是白話文做不到的。
04/29 22:55, 158F

04/29 23:04, 3周前 , 159F
如來=真如、無常=真如、見聞=真如
04/29 23:04, 159F

04/29 23:04, 3周前 , 160F
覺知=真如、如來=真如、妄想=真如
04/29 23:04, 160F

04/29 23:04, 3周前 , 161F
分別=真如、執著=真如.....略舉
04/29 23:04, 161F

04/29 23:04, 3周前 , 162F
唯有文言文能夠箭中紅心(合十)
04/29 23:04, 162F

04/29 23:07, 3周前 , 163F
補充:我說的不一定對,也不一定不對(笑臉)
04/29 23:07, 163F

04/29 23:35, 3周前 , 164F
其實已經很白話了
04/29 23:35, 164F

04/29 23:38, 3周前 , 165F
而且佛經文體已經自成一格,就像漢賦唐詩宋詞那樣~
04/29 23:38, 165F

04/29 23:39, 3周前 , 166F
市面上也有不少佛經翻譯本
04/29 23:39, 166F

04/29 23:57, 3周前 , 167F
中文是圖像文字而且使用習慣上常有一詞多義的開展性
04/29 23:57, 167F

04/29 23:58, 3周前 , 168F
文言可以表達這種開展性 英文或是白話把這種感覺
04/29 23:58, 168F

04/29 23:59, 3周前 , 169F
拿掉了
04/29 23:59, 169F

04/30 01:04, 3周前 , 170F
有這疑惑 代表還沒信 不信 如果信心具足 管他文言
04/30 01:04, 170F

04/30 01:04, 3周前 , 171F
白話 佛法不是研究學問 是要你覺悟解脫
04/30 01:04, 171F

04/30 09:39, 3周前 , 172F
古代印刷技術不發達、有寫在葉子上、竹簡上的、所以
04/30 09:39, 172F

04/30 09:39, 3周前 , 173F
文字力求精簡、且翻譯要求信、達、雅。現代科技發達
04/30 09:39, 173F

04/30 09:39, 3周前 , 174F
~~白話文翻譯也是可行,但需要如鳩摩羅什大師等級
04/30 09:39, 174F

04/30 09:39, 3周前 , 175F
の再世翻譯,文字優美、又深入佛理、才能讓大家信服
04/30 09:39, 175F

04/30 09:39, 3周前 , 176F
04/30 09:39, 176F

04/30 19:43, 2周前 , 177F
開頭第一句話忘了吐槽:釋迦牟尼說的是巴利語?
04/30 19:43, 177F

04/30 19:43, 2周前 , 178F
你的學術觀點也太落後了。該好好跟進現代新研究了。
04/30 19:43, 178F
文章代碼(AID): #1cBntF2P (Buddhism)
文章代碼(AID): #1cBntF2P (Buddhism)