Re: [討論] 為什麼佛經還在用文言文?

看板Buddhism作者 (落葉)時間3周前 (2024/04/30 01:44), 編輯推噓18(18047)
留言65則, 9人參與, 2周前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《AirOctopus (AirOctopus)》之銘言: : 佛陀是講巴利語,佛經原文通常也是巴利語、梵語等印度的文字,現在通行的文言文佛經也只是翻譯的不是原文。 : 那為什麼現在明明沒人在用文言文了,所有佛經出版還是用文言文而不是白話?甚至大家講佛法、引用也都是用文言文,莫名增加學經障礙? : 光要看懂文言文在講什麼就有一層隔閡了,像我看佛經都是看英文版的(因為才看得懂),文言文對我來說只是障礙而已。 : 怎麽現代不換成白話佛經呢?像各個有名的書籍也都有白話翻譯的,就佛經沒有?白話不是有利於一般人閱讀嗎?也許可以直接從巴利語原文翻譯成白話。不用再透過文言文翻譯成白話。 : 現在的經書都只有白話註釋而已,原文還是用(同樣是翻譯過的)文言文。 我個人的看法是:要了解這個問題,必須先從中文佛經的起源談起 為什麼現在用的還是文言文佛經? 原因有幾個: 一,要翻譯佛經,必須有原始資料,才能說服信眾 最早期中譯版的佛經,是古代譯經家翻譯而來,使用文言文呈現 比如鳩摩羅什、玄奘、不空、真諦、道安等 在當時他們還有「原始梵本」佛經可以參照用以翻譯,或是有僧人能口述背誦經典供人翻譯中文 甚至西行取經,到印度巡禮研讀,取經回中土翻譯 在那個時代,他們至少還有「原始資料」「親身經歷」可以使用 因此翻譯出來的佛經,人們自然會認為較有根據 但千年之後,到了我們現代,很多原始梵本或口述背誦者都已佚失 要翻譯一部白話文的佛經,沒有原始資料供對照,基本很難說服信眾 二,為什麼不直接把「文言文版的佛經,翻譯成白話文」就好?翻譯完就取代文言文佛經? 這就回到剛才的問題:「信徒的信任」 既然文言文佛經有原始資料做依據,而且是具公信力的譯經師的作品 那最穩妥的作法就是:繼續沿用文言文佛經 因為多一次轉譯,就多了失真或錯誤的風險 佛經不是直接轉白話文就可以用 經文的意思,要先經過解釋,才能夠轉成白話文 負責轉譯解釋的人,又要夠份量、夠有權威性,才能獲得信眾的認可 而在我們現代,基本上沒有人可以自稱是權威,份量等同於玄奘、鳩摩羅什 那當然就很難有白話文佛經可以完全取代文言文佛經 而且,一旦轉譯解釋的過程出現失真錯誤 然後我們之後又只使用白話文佛經的話,那整個佛教義理將會出現無可挽回的傷害 無論是把「文言文 轉譯成 白話文」或「把文言文 轉譯成 英文」都是如此 我看過有些白話文佛經,或是有些英文佛經.....都有類似的情況 比如把「空」翻譯成「無、不存在、什麼都沒有、虛無」 看起來很白話,但卻不符原意,甚而導致理解錯誤或矛盾 既然有這些風險,那當然就繼續使用文言文佛經囉 ———————————————— 總之,我是覺得:不管是用巴利文、文言文、白話文、英文、梵文......無需在語言上分高下,多所執著 佛法根本義理才是重點,修行才是重點,解脫才是重點 世尊其實反對這種「獨尊一種語言,以一種語言為貴」的行為 只要能理解佛語,使用什麼語言都無所謂 南傳,犍度 爾時,有名為夜婆、瞿婆之二比丘,乃是兄弟,生於婆羅門,言語善美,音聲善美。 諸比丘詣世尊住處。詣已,敬禮世尊而坐一面。坐於一面之諸比丘白世尊,曰:「世尊! 今諸比丘名異、姓異、生異、族異而出家,諸比丘以各自之言詞污佛語。世尊!願我等將 佛語轉為雅語。」 佛世尊呵責:「諸愚人!汝等為何言願我等將佛語轉為雅語耶!愚人!此令未信者不生信,已信者非所增益」 呵責、說法已,告諸比丘曰:「諸比丘!不得將佛語轉為雅語,轉者墮惡作。諸比丘!許以各自言詞學習佛語。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.229.250.143 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1714412675.A.7C4.html

04/30 07:48, 3周前 , 1F
南無阿彌陀佛
04/30 07:48, 1F

04/30 08:39, 3周前 , 2F
南無阿彌陀佛
04/30 08:39, 2F

04/30 11:27, 3周前 , 3F
中國譯經大都是國家扶持,舉全國之力、之才,經過
04/30 11:27, 3F

04/30 11:27, 3周前 , 4F
層層嚴謹的把關、討論,歷經多年的成果,畢竟譯經
04/30 11:27, 4F

04/30 11:27, 3周前 , 5F
出現誤解差池都是千萬劫的罪過,真知因果,是不敢
04/30 11:27, 5F

04/30 11:27, 3周前 , 6F
等閒視之,至於說法當然要用當代語言習慣來度眾,
04/30 11:27, 6F

04/30 11:27, 3周前 , 7F
而這是每一代僧寶所負的責任,因此恭敬護持僧寶、
04/30 11:27, 7F

04/30 11:27, 3周前 , 8F
佛、法二寶才能傳世,至於你我自己解釋,都只是凡
04/30 11:27, 8F

04/30 11:27, 3周前 , 9F
夫妄想罷了
04/30 11:27, 9F

04/30 14:20, 3周前 , 10F
阿彌陀佛,末學認為最重要的一點是「取信於後人」,
04/30 14:20, 10F

04/30 14:21, 3周前 , 11F
越是到末法時期,版本就越是"多樣化",這一點不能開
04/30 14:21, 11F

04/30 14:22, 3周前 , 12F
先例。就以無量壽經會集本為例,王本歷代高僧皆收入
04/30 14:22, 12F

04/30 14:23, 3周前 , 13F
大藏經,但卻被蓮池大師批評更改原文,王龍舒居士能
04/30 14:23, 13F

04/30 14:23, 3周前 , 14F
改為何我不能改?這一流弊確實是不能開,所以才會再
04/30 14:23, 14F

04/30 14:25, 3周前 , 15F
度做會集本,直到夏老的版本出來,最契末眾生的經典
04/30 14:25, 15F

04/30 14:26, 3周前 , 16F
「佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經」才終於誕生。
04/30 14:26, 16F

04/30 14:27, 3周前 , 17F
^^^末法眾生
04/30 14:27, 17F

04/30 14:28, 3周前 , 18F
從集結經藏開始,五百羅漢之中只要有一位舉手說沒聽
04/30 14:28, 18F

04/30 14:29, 3周前 , 19F
過佛這樣講,阿難尊者就必須把這一句話給刪去不留下
04/30 14:29, 19F

04/30 14:30, 3周前 , 20F
。至開設譯場翻譯經書,一樣是由一位領導人三藏法師
04/30 14:30, 20F

04/30 14:31, 3周前 , 21F
代表,這一批所翻譯的經典,全部用此位法師當代表,
04/30 14:31, 21F

04/30 14:31, 3周前 , 22F
實則不知有多少法門龍象參與其中,我們不用祖先留下
04/30 14:31, 22F

04/30 14:32, 3周前 , 23F
的版本,要自己挑戰?這得花幾千年的功夫呀???
04/30 14:32, 23F

04/30 18:49, 3周前 , 24F
其實還是有很多人對夏老居士的無量壽經匯集本有意
04/30 18:49, 24F

04/30 18:49, 3周前 , 25F
見的樣子,像大家熟知的阿彌陀佛48願,匯集本只有2
04/30 18:49, 25F

04/30 18:49, 3周前 , 26F
4願,蠻不習慣的。而且彙集本中有些地方寫阿彌陀佛
04/30 18:49, 26F

04/30 18:49, 3周前 , 27F
,有些地方寫無量壽佛,沒有統一。
04/30 18:49, 27F

04/30 19:26, 3周前 , 28F
因為是會集五種原譯本,哪一段是用哪一本原譯就用那
04/30 19:26, 28F

04/30 19:27, 3周前 , 29F
一本原譯上的寫法,至於在決定用48願也是很下功夫的
04/30 19:27, 29F

04/30 19:29, 3周前 , 30F
,但詳情都有寫在會集本及念老的大經解裡面。連經題
04/30 19:29, 30F

04/30 19:29, 3周前 , 31F
都是用五種原譯的經題去會集的,而不是自創的。
04/30 19:29, 31F

04/30 19:32, 3周前 , 32F
夏老的這一本確實是要來渡剩下的末法九千年眾生的。
04/30 19:32, 32F

04/30 19:35, 3周前 , 33F
因此才會群魔齊出,搞出如此妖風大興的成人展阿!
04/30 19:35, 33F

04/30 19:37, 3周前 , 34F
不覺得反常到不知所以然了嗎? 念佛人都需要看醫生?
04/30 19:37, 34F

04/30 19:46, 3周前 , 35F
推語言無須執著。但原PO連google都沒查就亂扯,
04/30 19:46, 35F

04/30 19:47, 3周前 , 36F
這種沒做功課先扣帽子的作法,也是好笑。
04/30 19:47, 36F

04/30 22:15, 3周前 , 37F
推夏老的會集本,南無阿彌陀佛
04/30 22:15, 37F

04/30 22:35, 3周前 , 38F

04/30 23:47, 3周前 , 39F
我知道淨空法師很推彙集本,但我個人也是認為佛經
04/30 23:47, 39F

04/30 23:47, 3周前 , 40F
不要開先例做彙集比較好,所以我平時受持讀誦的還
04/30 23:47, 40F

04/30 23:47, 3周前 , 41F
是康僧鎧的版本。
04/30 23:47, 41F

05/01 01:25, 3周前 , 42F
不,不是不能會集,而是會集不同於翻譯,不能改字。
05/01 01:25, 42F

05/01 01:27, 3周前 , 43F
五種原譯三種會集一種節本都很好,但最完美的善本就
05/01 01:27, 43F

05/01 01:29, 3周前 , 44F
是夏老的會集本。將來經法滅盡,獨留的會是這一本。
05/01 01:29, 44F

05/01 01:48, 3周前 , 45F
阿彌陀佛,印祖的五經合刊本確實不能用夏本。
05/01 01:48, 45F

05/01 01:51, 3周前 , 46F
五種原譯不是全部都寫四十八願的,所以夏老才要以二
05/01 01:51, 46F

05/01 01:52, 3周前 , 47F
十四為條目,但以四十八願為內容。
05/01 01:52, 47F

05/01 01:54, 3周前 , 48F
日本的本願念佛的確不如法,非是善導大師的法。
05/01 01:54, 48F

05/02 12:48, 2周前 , 49F
了解,相信夏老居士當初想會集肯定也是立意良善,
05/02 12:48, 49F

05/02 12:48, 2周前 , 50F
但真的不少人反對,包括印光大師…其實康僧鎧版的4
05/02 12:48, 50F

05/02 12:48, 2周前 , 51F
8願是大家一致公認,譯文內容也公認沒有問題,那為
05/02 12:48, 51F

05/02 12:48, 2周前 , 52F
何還需要會集呢?
05/02 12:48, 52F

05/02 12:48, 2周前 , 53F
05/02 12:48, 53F

05/02 12:57, 2周前 , 54F
這篇講夏老居士不是只有會集,他還修改了部分內容
05/02 12:57, 54F

05/02 13:05, 2周前 , 55F
我是覺得,過去譯經都是經過非常嚴謹的程序,既然
05/02 13:05, 55F

05/02 13:05, 2周前 , 56F
已經有公認很好的譯本,何必無事生事呢?立意雖好
05/02 13:05, 56F

05/02 13:05, 2周前 , 57F
,但假若後人也紛紛仿效,標榜自己會集的最好,內
05/02 13:05, 57F

05/02 13:05, 2周前 , 58F
容或多或少依自己的意思做增減,這樣對佛法的傳承
05/02 13:05, 58F

05/02 13:05, 2周前 , 59F
會有很大的傷害,這個因果一般人恐怕負不起的。
05/02 13:05, 59F

05/02 13:09, 2周前 , 60F

05/02 15:01, 2周前 , 61F
隨喜devil大,經文中除了顯意也可能有密意,脫離了
05/02 15:01, 61F

05/02 15:01, 2周前 , 62F
原本經文的上下文,會集者能否圓滿會集密意也是問題
05/02 15:01, 62F

05/02 15:01, 2周前 , 63F
。會集成果之業是個人要承擔,但會集本的標題還是不
05/02 15:01, 63F

05/02 15:01, 2周前 , 64F
應標為似在一時一地所說之「經」為好
05/02 15:01, 64F

05/03 19:34, 2周前 , 65F
支持夏老會集本,也支持江味農大德校勘金剛經 合十
05/03 19:34, 65F
文章代碼(AID): #1cBzo3V4 (Buddhism)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1cBzo3V4 (Buddhism)