Re: [討論] 認為最有意思的譯名(關于band)。
※ 引述《foumoszoe (zoey)》之銘言:
說說各位覺得比較有意思的band的譯名
我是大陸的朋友 有很多媒體還是習慣將一些西方的樂隊名字做翻譯
台灣似乎也有這樣的做法 但是兩岸的譯法上似乎又有些些的不一樣
其實我是突然想起一件事情才說這個事的
就說啊:有一回我去影像店問blur的碟
老板悶了個半天沒有聽明白 後來裝著恍然大悟的樣子
“噢~~你要的是布勒樂隊的是吧”
我摸了一把汗:“呃... 是啊~~呵呵”
後來他替我找了盤blue的給我。=.=|||
其實據我所了解 還有很多有趣的譯法
其中有一些我個人還是很喜歡的 但是也不乏缺乏技術含量的或者簡直就是超搞笑的
我說的僅限大陸的情況 台灣我就不是很清楚了(同時也想請你們說說)
Radiohead(電台司令、喇叭頭)
pulp(果肉團)
train(川)
suede(山羊皮)
placebo(安慰劑、百憂解)據說這名字還有“我願意”的意思,來自拉丁文。
coldplay(酷玩)
travis(崔維斯)音譯
blur(污點)
keane(基因)
muse(繆斯)
take that(接招)
oasis(綠洲)
green day(綠日)
beatles(甲殼蟲、披頭士)
nirvana(涅磬)
guns n' roses(槍炮與玫瑰)我覺得“鋼絲和螺絲”很好聽
maroon5(魔力紅)這個“5”讓我一直很困惑
就說這麼多先吧,我記不起來了。
有些可能不是很官方,請各位看過就忘了吧了吧了吧了吧~~~~~~
=3=
--
白天黑過夜晚
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.41.44.79
推
01/04 16:24,
01/04 16:24
→
01/04 16:26,
01/04 16:26
推
01/04 17:16,
01/04 17:16
→
01/04 17:51,
01/04 17:51
推
01/04 18:05,
01/04 18:05
推
01/04 18:05,
01/04 18:05
推
01/04 18:06,
01/04 18:06
推
01/04 18:11,
01/04 18:11
推
01/04 18:18,
01/04 18:18
推
01/04 18:45,
01/04 18:45
推
01/04 19:00,
01/04 19:00
推
01/04 19:03,
01/04 19:03
推
01/04 20:27,
01/04 20:27
→
01/04 20:30,
01/04 20:30
Death Cab For Cutie 翹妞的死亡計程車
也有翻成翹妞的死亡靈車或是死亡小室
不過真正的意思應該是第一種。
想要跟朋友介紹這個團時團名總是很難順口說出
--
那道疏離的氛圍反覆在我耳畔提攜,
直到心裡有一個地方,
放著一整個城市的流浪。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.228.232
→
01/04 22:40, , 1F
01/04 22:40, 1F
推
01/04 23:44, , 2F
01/04 23:44, 2F
推
01/05 00:08, , 3F
01/05 00:08, 3F
→
01/05 03:55, , 4F
01/05 03:55, 4F
→
01/05 12:53, , 5F
01/05 12:53, 5F
→
01/06 00:45, , 6F
01/06 00:45, 6F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):