Re: [討論] 認為最有意思的譯名(關于band)。

看板Brit-pop作者 (搜尋者)時間15年前 (2009/01/04 21:03), 編輯推噓2(204)
留言6則, 6人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《foumoszoe (zoey)》之銘言: 說說各位覺得比較有意思的band的譯名 我是大陸的朋友 有很多媒體還是習慣將一些西方的樂隊名字做翻譯 台灣似乎也有這樣的做法 但是兩岸的譯法上似乎又有些些的不一樣 其實我是突然想起一件事情才說這個事的 就說啊:有一回我去影像店問blur的碟 老板悶了個半天沒有聽明白 後來裝著恍然大悟的樣子 “噢~~你要的是布勒樂隊的是吧” 我摸了一把汗:“呃... 是啊~~呵呵” 後來他替我找了盤blue的給我。=.=||| 其實據我所了解 還有很多有趣的譯法 其中有一些我個人還是很喜歡的 但是也不乏缺乏技術含量的或者簡直就是超搞笑的 我說的僅限大陸的情況 台灣我就不是很清楚了(同時也想請你們說說) Radiohead(電台司令、喇叭頭) pulp(果肉團) train(川) suede(山羊皮) placebo(安慰劑、百憂解)據說這名字還有“我願意”的意思,來自拉丁文。 coldplay(酷玩) travis(崔維斯)音譯 blur(污點) keane(基因) muse(繆斯) take that(接招) oasis(綠洲) green day(綠日) beatles(甲殼蟲、披頭士) nirvana(涅磬) guns n' roses(槍炮與玫瑰)我覺得“鋼絲和螺絲”很好聽 maroon5(魔力紅)這個“5”讓我一直很困惑 就說這麼多先吧,我記不起來了。 有些可能不是很官方,請各位看過就忘了吧了吧了吧了吧~~~~~~ =3= -- 白天黑過夜晚 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.41.44.79

01/04 16:24,
喇叭頭 果肉團 XD
01/04 16:24

01/04 16:26,
有惡心到HO~~ LA~LA~
01/04 16:26

01/04 17:16,
又讓我想到我同學翻的 農藥兄弟(chemical brothers)
01/04 17:16

01/04 17:51,
記得很久以前在唱片行看到 maroon5 是翻"五號拉砲"
01/04 17:51

01/04 18:05,
果肉團山羊皮
01/04 18:05

01/04 18:05,
農藥兄弟,哈哈哈哈哈哈哈哈哈我大笑了
01/04 18:05

01/04 18:06,
團名我不知道 但專輯名稱一定少不了Tiger Lou那張...
01/04 18:06

01/04 18:11,
農藥兄弟!?!? XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 太酷了~
01/04 18:11

01/04 18:18,
個人覺得馬瓜才是好笑譯名的生產機,這些都不夠好笑
01/04 18:18

01/04 18:45,
我覺得披頭四翻得很好XDDDD
01/04 18:45

01/04 19:00,
maroon5...因為他們有五個人就這樣
01/04 19:00

01/04 19:03,
Gang Gang Dance 幹幹跳
01/04 19:03

01/04 20:27,
你講的有些是台灣翻的 如:魔力紅 電台司令 百憂解 酷玩
01/04 20:27

01/04 20:30,
目前想到是男孩團 三名主義(BBMak) 寶麗龍(某團初版譯名
01/04 20:30
Death Cab For Cutie 翹妞的死亡計程車 也有翻成翹妞的死亡靈車或是死亡小室 不過真正的意思應該是第一種。 想要跟朋友介紹這個團時團名總是很難順口說出 -- 那道疏離的氛圍反覆在我耳畔提攜, 直到心裡有一個地方, 放著一整個城市的流浪。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.228.232

01/04 22:40, , 1F
是俏妞 不是死掉的妞XD
01/04 22:40, 1F

01/04 23:44, , 2F
可愛靈車>///<
01/04 23:44, 2F

01/05 00:08, , 3F
可愛靈車XDDDDDD
01/05 00:08, 3F

01/05 03:55, , 4F
俏妞翹車...
01/05 03:55, 4F

01/05 12:53, , 5F
俏妞翹車 +1
01/05 12:53, 5F

01/06 00:45, , 6F
個人很喜歡俏妞的死亡計程車 很有失(詩)意 ...
01/06 00:45, 6F
文章代碼(AID): #19OBEwkY (Brit-pop)
文章代碼(AID): #19OBEwkY (Brit-pop)