Re: [討論] 認為最有意思的譯名(關于band)。
原文恕刪,
大家都放假而我卻要上班很囧,
剛剛稍稍看了一下Placebo版,好像也沒有太深入的提到
所以請讓我認真回答你一下, (不過如果在placebo迷弟迷妹前耍了大刀,請包含~ @ @")
: placebo(安慰劑、百憂解)據說這名字還有“我願意”的意思,來自拉丁文。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
首先,Placebo這個字是起源於拉丁文沒有錯,但是意思並不是"我願意"
而是應該是 " I will please" 或是 "I shall please"
placebo有點像是現代英文的 please(取悅) + able(表可能性)
(please的字根也是拉丁文的"placere")
"I will please" 或是 "I shall please"準確的翻譯意思= " 我將康復 " "我將歡愉"
這個字的使用記載是
1.西元1225 羅馬天主教廷的Office of the Dead,晚禱的頌唱儀式就稱為placebo.
2.五世紀的拉丁文聖經"武加大譯本"中有提到:
"I will please the Lord in the land of the living" (Psalm cxiv:9)
^^^^^^^^^^^^^
=>原文就是用placebo
而大家比較熟之的"安慰劑" "代償劑" 這兩種引申解釋,
最早在西元1785就有這種醫療用藥方面的引申,
"a medicine given more to please than to benefit the patient."
而在西元1955年,美國的醫生Henry K. Beecher
在他的論文中提出了有名的"安慰劑效應" (placebo effect)
指病人可能接受的治療對他的病情好轉並沒有幫助,
但是因為病人"相信"或是"期待"治療有效,
反而病人的病情卻得到舒緩 (或病人"覺得"好轉)
相對placebo effect則有"Nocebo effect"~ 反安慰劑效應
Noc的字根在拉丁文是表示有毒的,有傷害性的,
對照現今英文的 "nocent有毒的"; "noxious,有毒的",都是從noc的字根衍生而來
Nocebo則等於"I shall harm" "I will harm" 是placebo的反義意思
反安慰劑效應: 病人如果不相信治療對他的病情有所幫助, 可能會使病情惡化.
有趣小知識: "obecalp" 其實就是"placebo"到過來拼,
是一個澳洲醫師開始使用這樣的寫法來代稱placebo
通常在病歷表或處方籤上這樣寫,
是不想讓病人一眼就看穿醫生開安慰劑或代償劑給他.
Sum up: 網路上很多有關placebo的東西可以看,wiki也非常多有關代償劑試驗的文章
也探討了很多使用代償劑療法是否合乎醫療倫理的問題.
不想看這方面的,你還可以往羅馬教廷的方向查,
Office of the Dead也很多東西可以看, (我沒看,我懶惰,我承認 囧)
懶惰的可以直接上Online Etymology dictionary查, 簡潔有力正確.
正在唸gre的捧由, 好好唸熟字根字首, 我覺得真的一輩子都很有用啊~
有在來欣上課的, 順便幫我謝謝方老師~ XD (誤)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.40.135
推
01/04 18:19, , 1F
01/04 18:19, 1F
推
01/04 18:38, , 2F
01/04 18:38, 2F
推
01/04 18:54, , 3F
01/04 18:54, 3F
推
01/04 19:41, , 4F
01/04 19:41, 4F
推
01/04 22:21, , 5F
01/04 22:21, 5F
推
01/04 23:30, , 6F
01/04 23:30, 6F
推
01/04 23:44, , 7F
01/04 23:44, 7F
→
01/04 23:45, , 8F
01/04 23:45, 8F
推
01/05 17:04, , 9F
01/05 17:04, 9F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):