Re: [討論] 認為最有意思的譯名(關于band)。

看板Brit-pop作者 (anna)時間15年前 (2009/01/04 18:10), 編輯推噓8(801)
留言9則, 9人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
原文恕刪, 大家都放假而我卻要上班很囧, 剛剛稍稍看了一下Placebo版,好像也沒有太深入的提到 所以請讓我認真回答你一下, (不過如果在placebo迷弟迷妹前耍了大刀,請包含~ @ @") : placebo(安慰劑、百憂解)據說這名字還有“我願意”的意思,來自拉丁文。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 首先,Placebo這個字是起源於拉丁文沒有錯,但是意思並不是"我願意" 而是應該是 " I will please" 或是 "I shall please" placebo有點像是現代英文的 please(取悅) + able(表可能性) (please的字根也是拉丁文的"placere") "I will please" 或是 "I shall please"準確的翻譯意思= " 我將康復 " "我將歡愉" 這個字的使用記載是 1.西元1225 羅馬天主教廷的Office of the Dead,晚禱的頌唱儀式就稱為placebo. 2.五世紀的拉丁文聖經"武加大譯本"中有提到: "I will please the Lord in the land of the living" (Psalm cxiv:9) ^^^^^^^^^^^^^ =>原文就是用placebo 而大家比較熟之的"安慰劑" "代償劑" 這兩種引申解釋, 最早在西元1785就有這種醫療用藥方面的引申, "a medicine given more to please than to benefit the patient." 而在西元1955年,美國的醫生Henry K. Beecher 在他的論文中提出了有名的"安慰劑效應" (placebo effect) 指病人可能接受的治療對他的病情好轉並沒有幫助, 但是因為病人"相信"或是"期待"治療有效, 反而病人的病情卻得到舒緩 (或病人"覺得"好轉) 相對placebo effect則有"Nocebo effect"~ 反安慰劑效應 Noc的字根在拉丁文是表示有毒的,有傷害性的, 對照現今英文的 "nocent有毒的"; "noxious,有毒的",都是從noc的字根衍生而來 Nocebo則等於"I shall harm" "I will harm" 是placebo的反義意思 反安慰劑效應: 病人如果不相信治療對他的病情有所幫助, 可能會使病情惡化. 有趣小知識: "obecalp" 其實就是"placebo"到過來拼, 是一個澳洲醫師開始使用這樣的寫法來代稱placebo 通常在病歷表或處方籤上這樣寫, 是不想讓病人一眼就看穿醫生開安慰劑或代償劑給他. Sum up: 網路上很多有關placebo的東西可以看,wiki也非常多有關代償劑試驗的文章 也探討了很多使用代償劑療法是否合乎醫療倫理的問題. 不想看這方面的,你還可以往羅馬教廷的方向查, Office of the Dead也很多東西可以看, (我沒看,我懶惰,我承認 囧) 懶惰的可以直接上Online Etymology dictionary查, 簡潔有力正確. 正在唸gre的捧由, 好好唸熟字根字首, 我覺得真的一輩子都很有用啊~ 有在來欣上課的, 順便幫我謝謝方老師~ XD (誤) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.40.135

01/04 18:19, , 1F
看英搖長知識呀
01/04 18:19, 1F

01/04 18:38, , 2F
這篇有趣!!
01/04 18:38, 2F

01/04 18:54, , 3F
很有意思
01/04 18:54, 3F

01/04 19:41, , 4F
真的是看英搖長知識呀!
01/04 19:41, 4F

01/04 22:21, , 5F
酷耶~~
01/04 22:21, 5F

01/04 23:30, , 6F
原po是正妹
01/04 23:30, 6F

01/04 23:44, , 7F
推!!長知識
01/04 23:44, 7F

01/04 23:45, , 8F
這篇好酷!
01/04 23:45, 8F

01/05 17:04, , 9F
推方老師!!! (大誤
01/05 17:04, 9F
文章代碼(AID): #19O8iLtI (Brit-pop)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19O8iLtI (Brit-pop)