看板
[ Brit-pop ]
討論串[討論] 認為最有意思的譯名(關于band)。
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
之前在電台頭版看到的文章. 原始blog在以下連結. http://kuso.cc/4c!$. 還記得半年前那篇《翻譯的未來不能等》嗎?在偶然的情況下,又看到一篇來自對岸的討論串。內容是當地盜版對於外國歌手及唱片的譯名討論。以下節錄幾個印象比較深刻的例子:. 加百利 The Cranberries.
(還有932個字)
內容預覽:
說說各位覺得比較有意思的band的譯名. 我是大陸的朋友 有很多媒體還是習慣將一些西方的樂隊名字做翻譯. 台灣似乎也有這樣的做法 但是兩岸的譯法上似乎又有些些的不一樣. 其實我是突然想起一件事情才說這個事的. 就說啊:有一回我去影像店問blur的碟. 老板悶了個半天沒有聽明白 後來裝著恍然大悟的樣子
(還有596個字)
內容預覽:
原文恕刪,. 大家都放假而我卻要上班很囧,. 剛剛稍稍看了一下Placebo版,好像也沒有太深入的提到. 所以請讓我認真回答你一下, (不過如果在placebo迷弟迷妹前耍了大刀,請包含~ @ @"). ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 首先,Placebo這個字是起源
(還有1218個字)
內容預覽:
說說各位覺得比較有意思的band的譯名. 我是大陸的朋友 有很多媒體還是習慣將一些西方的樂隊名字做翻譯. 台灣似乎也有這樣的做法 但是兩岸的譯法上似乎又有些些的不一樣. 其實我是突然想起一件事情才說這個事的. 就說啊:有一回我去影像店問blur的碟. 老板悶了個半天沒有聽明白 後來裝著恍然大悟的樣子
(還有411個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁