[討論] 認為最有意思的譯名(關于band)。

看板Brit-pop作者 (zoey)時間15年前 (2009/01/04 16:22), 編輯推噓25(2509)
留言34則, 27人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
說說各位覺得比較有意思的band的譯名 我是大陸的朋友 有很多媒體還是習慣將一些西方的樂隊名字做翻譯 台灣似乎也有這樣的做法 但是兩岸的譯法上似乎又有些些的不一樣 其實我是突然想起一件事情才說這個事的 就說啊:有一回我去影像店問blur的碟 老板悶了個半天沒有聽明白 後來裝著恍然大悟的樣子 “噢~~你要的是布勒樂隊的是吧” 我摸了一把汗:“呃... 是啊~~呵呵” 後來他替我找了盤blue的給我。=.=||| 其實據我所了解 還有很多有趣的譯法 其中有一些我個人還是很喜歡的 但是也不乏缺乏技術含量的或者簡直就是超搞笑的 我說的僅限大陸的情況 台灣我就不是很清楚了(同時也想請你們說說) Radiohead(電台司令、喇叭頭) pulp(果肉團) train(川) suede(山羊皮) placebo(安慰劑、百憂解)據說這名字還有“我願意”的意思,來自拉丁文。 coldplay(酷玩) travis(崔維斯)音譯 blur(污點) keane(基因) muse(繆斯) take that(接招) oasis(綠洲) green day(綠日) beatles(甲殼蟲、披頭士) nirvana(涅磬) guns n' roses(槍炮與玫瑰)我覺得“鋼絲和螺絲”很好聽 maroon5(魔力紅)這個“5”讓我一直很困惑 就說這麼多先吧,我記不起來了。 有些可能不是很官方,請各位看過就忘了吧了吧了吧了吧~~~~~~ =3= -- 白天黑過夜晚 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.41.44.79

01/04 16:24, , 1F
喇叭頭 果肉團 XD
01/04 16:24, 1F

01/04 16:26, , 2F
有惡心到HO~~ LA~LA~
01/04 16:26, 2F

01/04 17:16, , 3F
又讓我想到我同學翻的 農藥兄弟(chemical brothers)
01/04 17:16, 3F

01/04 17:51, , 4F
記得很久以前在唱片行看到 maroon5 是翻"五號拉砲"
01/04 17:51, 4F

01/04 18:05, , 5F
果肉團山羊皮
01/04 18:05, 5F

01/04 18:05, , 6F
農藥兄弟,哈哈哈哈哈哈哈哈哈我大笑了
01/04 18:05, 6F

01/04 18:06, , 7F
團名我不知道 但專輯名稱一定少不了Tiger Lou那張...
01/04 18:06, 7F

01/04 18:11, , 8F
農藥兄弟!?!? XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 太酷了~
01/04 18:11, 8F

01/04 18:18, , 9F
個人覺得馬瓜才是好笑譯名的生產機,這些都不夠好笑
01/04 18:18, 9F

01/04 18:45, , 10F
我覺得披頭四翻得很好XDDDD
01/04 18:45, 10F

01/04 19:00, , 11F
maroon5...因為他們有五個人就這樣
01/04 19:00, 11F

01/04 19:03, , 12F
Gang Gang Dance 幹幹跳
01/04 19:03, 12F

01/04 20:27, , 13F
你講的有些是台灣翻的 如:魔力紅 電台司令 百憂解 酷玩
01/04 20:27, 13F

01/04 20:30, , 14F
目前想到是男孩團 三名主義(BBMak) 寶麗龍(某團初版譯名
01/04 20:30, 14F

01/04 21:42, , 15F
是涅槃還是涅磬啊?
01/04 21:42, 15F

01/04 21:47, , 16F
當然是涅槃
01/04 21:47, 16F

01/04 21:57, , 17F
MAROON5 印象中之前是翻成五號紙炮樂團
01/04 21:57, 17F

01/04 22:06, , 18F
岡山螺絲。
01/04 22:06, 18F

01/04 22:49, , 19F
來電趴趴隊
01/04 22:49, 19F

01/04 22:52, , 20F
Sigur Ros=西瓜肉絲,Yeah Yeah Yeahs=爺爺噎死,
01/04 22:52, 20F

01/04 22:53, , 21F
Thom Yorke=桶木腰 -以上出自http://tinyurl.com/24uwxf
01/04 22:53, 21F

01/04 22:57, , 22F
最讓我傻眼的還是Kings of Convenience台灣翻作好自在...
01/04 22:57, 22F

01/04 22:59, , 23F
MAROON5我印象中當初測標是打紙砲合唱團= =
01/04 22:59, 23F

01/04 23:25, , 24F
極地雙子星(Cocteau Twins)
01/04 23:25, 24F

01/04 23:50, , 25F
Flying Saucer Attack 飛盤攻擊
01/04 23:50, 25F

01/05 00:43, , 26F
wet wet wet 直翻溼溼溼合唱團.....
01/05 00:43, 26F

01/05 03:52, , 27F
不然 Wet Wet Wet 還能怎麼翻得更信雅達呢?
01/05 03:52, 27F

01/05 04:37, , 28F
濕透了,好濕喔,溼三百,溼落去,濕答答
01/05 04:37, 28F

01/05 04:38, , 29F
其實我覺得還是溼溼溼就好畢竟人家就是溼溼溼阿
01/05 04:38, 29F

01/05 11:03, , 30F
wet wet wet : 丹丹丹 (台)
01/05 11:03, 30F

01/05 12:21, , 31F
樓上有趕上數字板潮流XD
01/05 12:21, 31F

01/05 13:51, , 32F
濕濕有三種
01/05 13:51, 32F

01/05 22:10, , 33F
超多毛動物>////<
01/05 22:10, 33F

01/22 19:05, , 34F
我怎麼記得朋友跟我說Maroon5之前被翻成馬龍五XD?
01/22 19:05, 34F
文章代碼(AID): #19O76xEW (Brit-pop)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19O76xEW (Brit-pop)