[討論] 認為最有意思的譯名(關于band)。
說說各位覺得比較有意思的band的譯名
我是大陸的朋友 有很多媒體還是習慣將一些西方的樂隊名字做翻譯
台灣似乎也有這樣的做法 但是兩岸的譯法上似乎又有些些的不一樣
其實我是突然想起一件事情才說這個事的
就說啊:有一回我去影像店問blur的碟
老板悶了個半天沒有聽明白 後來裝著恍然大悟的樣子
“噢~~你要的是布勒樂隊的是吧”
我摸了一把汗:“呃... 是啊~~呵呵”
後來他替我找了盤blue的給我。=.=|||
其實據我所了解 還有很多有趣的譯法
其中有一些我個人還是很喜歡的 但是也不乏缺乏技術含量的或者簡直就是超搞笑的
我說的僅限大陸的情況 台灣我就不是很清楚了(同時也想請你們說說)
Radiohead(電台司令、喇叭頭)
pulp(果肉團)
train(川)
suede(山羊皮)
placebo(安慰劑、百憂解)據說這名字還有“我願意”的意思,來自拉丁文。
coldplay(酷玩)
travis(崔維斯)音譯
blur(污點)
keane(基因)
muse(繆斯)
take that(接招)
oasis(綠洲)
green day(綠日)
beatles(甲殼蟲、披頭士)
nirvana(涅磬)
guns n' roses(槍炮與玫瑰)我覺得“鋼絲和螺絲”很好聽
maroon5(魔力紅)這個“5”讓我一直很困惑
就說這麼多先吧,我記不起來了。
有些可能不是很官方,請各位看過就忘了吧了吧了吧了吧~~~~~~
=3=
--
白天黑過夜晚
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.41.44.79
推
01/04 16:24, , 1F
01/04 16:24, 1F
→
01/04 16:26, , 2F
01/04 16:26, 2F
推
01/04 17:16, , 3F
01/04 17:16, 3F
→
01/04 17:51, , 4F
01/04 17:51, 4F
推
01/04 18:05, , 5F
01/04 18:05, 5F
推
01/04 18:05, , 6F
01/04 18:05, 6F
推
01/04 18:06, , 7F
01/04 18:06, 7F
推
01/04 18:11, , 8F
01/04 18:11, 8F
推
01/04 18:18, , 9F
01/04 18:18, 9F
推
01/04 18:45, , 10F
01/04 18:45, 10F
推
01/04 19:00, , 11F
01/04 19:00, 11F
推
01/04 19:03, , 12F
01/04 19:03, 12F
推
01/04 20:27, , 13F
01/04 20:27, 13F
→
01/04 20:30, , 14F
01/04 20:30, 14F
推
01/04 21:42, , 15F
01/04 21:42, 15F
推
01/04 21:47, , 16F
01/04 21:47, 16F
推
01/04 21:57, , 17F
01/04 21:57, 17F
推
01/04 22:06, , 18F
01/04 22:06, 18F
推
01/04 22:49, , 19F
01/04 22:49, 19F
推
01/04 22:52, , 20F
01/04 22:52, 20F
→
01/04 22:53, , 21F
01/04 22:53, 21F
推
01/04 22:57, , 22F
01/04 22:57, 22F
→
01/04 22:59, , 23F
01/04 22:59, 23F
→
01/04 23:25, , 24F
01/04 23:25, 24F
推
01/04 23:50, , 25F
01/04 23:50, 25F
推
01/05 00:43, , 26F
01/05 00:43, 26F
→
01/05 03:52, , 27F
01/05 03:52, 27F
推
01/05 04:37, , 28F
01/05 04:37, 28F
→
01/05 04:38, , 29F
01/05 04:38, 29F
推
01/05 11:03, , 30F
01/05 11:03, 30F
→
01/05 12:21, , 31F
01/05 12:21, 31F
推
01/05 13:51, , 32F
01/05 13:51, 32F
推
01/05 22:10, , 33F
01/05 22:10, 33F
推
01/22 19:05, , 34F
01/22 19:05, 34F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):