Re: [問題] “瑪莎”的術語由來

看板Baseball作者 (打倒讀賣)時間2周前 (2024/04/15 20:30), 2周前編輯推噓11(1108)
留言19則, 14人參與, 2周前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《suzhou (☂☁☁☁☂)》之銘言: : 之前聽鍾老的講評 : 虛觸實打戰術 : 常常會直接講masa (瑪莎) : 但去查了日文類似戰術叫バスター : 英文則是slash bunt : 所以瑪莎是怎麼來的?? 假點真打,MASA 其實就是從日文バスター(BA SU TA)(巴死塔)來的, 只是不知怎麼念的變成MASA。 但英文是slash bunt的假點真打為何日文會變成バスター(Bastard)呢? 據說昭和40年,時任讀賣巨人首席教練的牧野茂至道奇隊參訪, 當時他與道奇隊的教練Preston Gomez(也有一說是與當時道奇隊的職員生原昭宏)一同 觀賞比賽, 比賽中有位球員使用了假點真打這個戰術,而Gomez看到便罵了一句「Oh!Bastard!」( 喔!混蛋!), 然而牧野卻誤認為「Bastard」是「假點真打」這個戰術的術語,於是他就這樣把「バス ター」這個誤用的詞帶回了日本,而這個詞也在日本廣為流傳。 聽起來有點豪洨,但時至今日可能也無從考證的小故事。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.23.75 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1713184241.A.C62.html

04/15 20:38, 2周前 , 1F
有趣
04/15 20:38, 1F

04/15 20:40, 2周前 , 2F
這戰術有這麼晚才傳到日本?
04/15 20:40, 2F
在這之前會用其他詞稱呼,如「Push打法」之類的

04/15 20:40, 2周前 , 3F
笑死
04/15 20:40, 3F

04/15 20:58, 2周前 , 4F
1965應該算早吧
04/15 20:58, 4F

04/15 20:59, 2周前 , 5F
原來是這樣
04/15 20:59, 5F
※ 編輯: littlerocket (36.233.23.75 臺灣), 04/15/2024 21:04:20

04/15 21:29, 2周前 , 6F
發音差很多,日本的バスター被使用的年代也偏晚,怎麼判斷
04/15 21:29, 6F

04/15 21:29, 2周前 , 7F
是從バスター來的?
04/15 21:29, 7F

04/15 21:31, 2周前 , 8F
該不會像我們一樣騙外國人講髒話
04/15 21:31, 8F

04/15 21:51, 2周前 , 9F
發音很像啊
04/15 21:51, 9F

04/15 23:07, 2周前 , 10F
台灣人本來就b/m不分,最常見的就是wasabi翻成哇沙米
04/15 23:07, 10F

04/15 23:09, 2周前 , 11F
至於 suta 變成 sa,就是連字的音變,例如「就這樣」變
04/15 23:09, 11F

04/15 23:09, 2周前 , 12F
成「就匠」
04/15 23:09, 12F

04/16 00:06, 2周前 , 13F
我記得隊友出包日本喊得是冬ㄇㄞ(Don't mind),台灣也變成
04/16 00:06, 13F

04/16 00:06, 2周前 , 14F
ㄋㄡㄇㄞ(No mind),剛開始打球時困惑了好久
04/16 00:06, 14F

04/16 01:09, 2周前 , 15F
台語的b是b/m混在一起的音,可以看看艋甲是bang
04/16 01:09, 15F

04/16 01:10, 2周前 , 16F
kah ,但不會講台語只會聽到m的音。
04/16 01:10, 16F

04/16 08:46, 2周前 , 17F
我也覺得ㄋㄡㄇㄞ(No mind)是一個很奇特的用詞
04/16 08:46, 17F

04/16 09:34, 2周前 , 18F
蠻好笑的
04/16 09:34, 18F

04/16 09:57, 2周前 , 19F
Beagle -> ビーグル -> "米"格魯
04/16 09:57, 19F
文章代碼(AID): #1c7HtnnY (Baseball)
文章代碼(AID): #1c7HtnnY (Baseball)