Re: [問題] “瑪莎”的術語由來
※ 引述《suzhou (☂☁☁☁☂)》之銘言:
: 之前聽鍾老的講評
: 虛觸實打戰術
: 常常會直接講masa (瑪莎)
: 但去查了日文類似戰術叫バスター
: 英文則是slash bunt
: 所以瑪莎是怎麼來的??
假點真打,MASA
其實就是從日文バスター(BA SU TA)(巴死塔)來的,
只是不知怎麼念的變成MASA。
但英文是slash bunt的假點真打為何日文會變成バスター(Bastard)呢?
據說昭和40年,時任讀賣巨人首席教練的牧野茂至道奇隊參訪,
當時他與道奇隊的教練Preston Gomez(也有一說是與當時道奇隊的職員生原昭宏)一同
觀賞比賽,
比賽中有位球員使用了假點真打這個戰術,而Gomez看到便罵了一句「Oh!Bastard!」(
喔!混蛋!),
然而牧野卻誤認為「Bastard」是「假點真打」這個戰術的術語,於是他就這樣把「バス
ター」這個誤用的詞帶回了日本,而這個詞也在日本廣為流傳。
聽起來有點豪洨,但時至今日可能也無從考證的小故事。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.23.75 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1713184241.A.C62.html
推
04/15 20:38,
2周前
, 1F
04/15 20:38, 1F
推
04/15 20:40,
2周前
, 2F
04/15 20:40, 2F
在這之前會用其他詞稱呼,如「Push打法」之類的
推
04/15 20:40,
2周前
, 3F
04/15 20:40, 3F
→
04/15 20:58,
2周前
, 4F
04/15 20:58, 4F
推
04/15 20:59,
2周前
, 5F
04/15 20:59, 5F
※ 編輯: littlerocket (36.233.23.75 臺灣), 04/15/2024 21:04:20
推
04/15 21:29,
2周前
, 6F
04/15 21:29, 6F
→
04/15 21:29,
2周前
, 7F
04/15 21:29, 7F
推
04/15 21:31,
2周前
, 8F
04/15 21:31, 8F
→
04/15 21:51,
2周前
, 9F
04/15 21:51, 9F
推
04/15 23:07,
2周前
, 10F
04/15 23:07, 10F
→
04/15 23:09,
2周前
, 11F
04/15 23:09, 11F
→
04/15 23:09,
2周前
, 12F
04/15 23:09, 12F
→
04/16 00:06,
2周前
, 13F
04/16 00:06, 13F
→
04/16 00:06,
2周前
, 14F
04/16 00:06, 14F
推
04/16 01:09,
2周前
, 15F
04/16 01:09, 15F
→
04/16 01:10,
2周前
, 16F
04/16 01:10, 16F
推
04/16 08:46,
2周前
, 17F
04/16 08:46, 17F
推
04/16 09:34,
2周前
, 18F
04/16 09:34, 18F
推
04/16 09:57,
2周前
, 19F
04/16 09:57, 19F
討論串 (同標題文章)