討論串[問題] “瑪莎”的術語由來
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓74(74推 0噓 23→)留言97則,0人參與, 1月前最新作者suzhou (☂☁☁☁☂)時間1月前 (2024/04/15 17:58), 1月前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
之前聽鍾老的講評. 虛觸實打戰術. 常常會直接講masa (瑪莎). 但去查了日文類似戰術叫バスター. 英文則是slash bunt. 所以瑪莎是怎麼來的??. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.150.170.248 (臺灣). 文章網址: https://
(還有73個字)

推噓11(11推 0噓 8→)留言19則,0人參與, 1月前最新作者littlerocket (打倒讀賣)時間1月前 (2024/04/15 20:30), 1月前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
假點真打,MASA. 其實就是從日文バスター(BA SU TA)(巴死塔)來的,. 只是不知怎麼念的變成MASA。. 但英文是slash bunt的假點真打為何日文會變成バスター(Bastard)呢?. 據說昭和40年,時任讀賣巨人首席教練的牧野茂至道奇隊參訪,. 當時他與道奇隊的教練Preston
(還有235個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁