Re: [新聞] ESPN先為印地安人更名了 張育成明年改當「守護者」

看板Baseball作者 (爪爪冥燈)時間4年前 (2021/11/18 15:17), 4年前編輯推噓24(25118)
留言44則, 29人參與, 4年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述 《teramars》 之銘言: : ESPN先為印地安人更名了 張育成明年改當「守護者」 : : : 印地安人隊今天正式宣布,用了超過1個世紀的隊名,確定走入歷史,後天開始啟用新隊 : 名Guardians(守護者),包括社群媒體上的名稱都會換掉,也會推出新的球團商品。 : : 印地安人是從1915年起使用到現在,儘管球迷對改名有不同意見,球團高層今天還是做 : 出異動的決定,從後天開始,Cleveland Indians變成Cleveland Guardians,旅美好手 : 張育成明年將穿上全新球衣亮相。 : : 印地安人官網指出,位於球隊主場Progressive球場的商品部,明天將會關閉,後天再以 : 全新面貌開啟,開始推出新商品,接下來也會大規模改裝球場。 : : 大聯盟官網暫未異動印地安人的名稱,不過ESPN手腳很快,已經把印地安人的網頁更新 : 成Guardians,連隊徽都換掉,也預告明年換上新裝的首場比賽,將於4月1日在主場迎戰 : 皇家隊。 : : 印地安人最近一次奪下世界大賽冠軍是1948年,在大聯盟30隊中「封王乾旱期」最久。 : : 張育成前年登上大聯盟後,連續3年都有出賽紀錄,本季出賽89場,揮出54支安打、9支 : 全壘打、39分打點都是生涯單季新高,包括球季賽最後一戰轟出兩分砲,成為球隊更名 : 前最後1支全壘打。 : : : : 聯合報 / 記者藍宗標 : : https://udn.com/news/story/6999/5899212 : MLB有官方決定譯名嗎? 我記得NBA之前就有發生過 Dallas Mavericks 在中文被譯為「小牛」後來官方出來說他們叫「獨行俠」 MLB球隊的中譯名有這樣的方式嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.161.139 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1637219876.A.4C7.html

11/18 15:18, 4年前 , 1F
小牛是翻譯者使用的那本字典亂翻
11/18 15:18, 1F
稍微翻到之前新聞: 原小牛隊中文譯名行之有年,台灣及中國大陸的球賽轉播、報導、球評及球迷之間一向這樣 稱呼。不過小牛名稱與馬頭隊徽不符的討論最近浮上檯面。 英文中Mavericks除了是未上烙印的牲口,另外也有自由奔放、特立獨行的個人之意。 球隊去年9月向中文世界的球迷徵求中文隊名,老闆庫班(Mark Cuban)笑說,對於「小牛 」這個隊名「不開心」。庫班說:「顯而易見,沒有人想當一隻小牛(little cow),我很 高興有這個機會可以改隊名。」

11/18 15:18, 4年前 , 2F
光芒?
11/18 15:18, 2F

11/18 15:19, 4年前 , 3F
庫本聽到小牛時一頭霧水說英文根本沒這意思
11/18 15:19, 3F

11/18 15:19, 4年前 , 4F
所以才推出官方指定的中文名稱 獨行俠
11/18 15:19, 4F

11/18 15:22, 4年前 , 5F
MLB有官方譯名很久了吧 只是官方在台灣不活躍
11/18 15:22, 5F

11/18 15:22, 4年前 , 6F
光芒本來是魔鬼魚 是球隊本身真的改名
11/18 15:22, 6F

11/18 15:22, 4年前 , 7F
看老闆吧 庫班覺得小牛不適合他們
11/18 15:22, 7F
※ 編輯: bban7225 (39.10.161.139 臺灣), 11/18/2021 15:23:18

11/18 15:23, 4年前 , 8F
那詞在英文裡根本與「牛」無關
11/18 15:23, 8F

11/18 15:23, 4年前 , 9F
犢行俠
11/18 15:23, 9F

11/18 15:24, 4年前 , 10F

11/18 15:31, 4年前 , 11F
亞特蘭大勇士我記得中文翻譯成紅人戰士比較符合
11/18 15:31, 11F

11/18 15:33, 4年前 , 12F
運動家才可憐
11/18 15:33, 12F

11/18 15:34, 4年前 , 13F
光芒以前叫魔鬼魚(魟)是因為原隊名叫Devil Rays 近年才
11/18 15:34, 13F

11/18 15:34, 4年前 , 14F
改隊名為Rays
11/18 15:34, 14F

11/18 15:35, 4年前 , 15F
搞的AGM-65也叫小牛
11/18 15:35, 15F

11/18 15:35, 4年前 , 16F
以前沒有都是各國記者自己翻吧 現在考量到中國因素
11/18 15:35, 16F

11/18 15:36, 4年前 , 17F
光芒那個我記得是有記者去問怎麼翻 球隊回答希望往光
11/18 15:36, 17F

11/18 15:37, 4年前 , 18F
顧慮到商業模式的可能需求 會自己先訂好華語譯名
11/18 15:37, 18F

11/18 15:37, 4年前 , 19F
魔鬼魚改名Rays時最早的新聞稿是叫它陽光浴 後來粉絲之間
11/18 15:37, 19F

11/18 15:37, 4年前 , 20F
才逐漸固定成光芒
11/18 15:37, 20F

11/18 15:38, 4年前 , 21F
的那方面來翻 但沒有說一定叫光芒兩字就是了
11/18 15:38, 21F

11/18 15:38, 4年前 , 22F
體育記者去問一下官方應該就有答案
11/18 15:38, 22F

11/18 15:39, 4年前 , 23F
中國看的人口有像NBA這麼多的話 改也不是問題
11/18 15:39, 23F

11/18 15:41, 4年前 , 24F
像紅人準確來說也不該叫紅人 原本是前隊名紅長襪簡稱
11/18 15:41, 24F

11/18 15:42, 4年前 , 25F
要翻的話大概只能翻紅色隊?
11/18 15:42, 25F

11/18 15:42, 4年前 , 26F
守護者是有記者特別寫信去給官方問,得到的回覆
11/18 15:42, 26F

11/18 15:46, 4年前 , 27F
湯姆克魯斯:誰要叫小牛阿
11/18 15:46, 27F

11/18 15:50, 4年前 , 28F
辛辛那提紅人應該要翻譯成紅長襪隊 跟印地安人無關
11/18 15:50, 28F

11/18 15:50, 4年前 , 29F
Pacers叫溜馬也怪怪的
11/18 15:50, 29F

11/18 15:50, 4年前 , 30F
未打烙印的小牛不是小牛
11/18 15:50, 30F

11/18 15:52, 4年前 , 31F
Rays剛出來還有人譯成閃光
11/18 15:52, 31F

11/18 15:58, 4年前 , 32F
Pacers是要翻成「前導車」比較好嗎?
11/18 15:58, 32F

11/18 16:04, 4年前 , 33F
中國是把pacers翻譯成步行者
11/18 16:04, 33F

11/18 16:12, 4年前 , 34F
我記得官方回記者信是說比較接近守護的意思 不過他們
11/18 16:12, 34F

11/18 16:12, 4年前 , 35F
沒有要管中文稱呼
11/18 16:12, 35F

11/18 16:13, 4年前 , 36F
然後下面推文就一排 好的悍將
11/18 16:13, 36F

11/18 16:31, 4年前 , 37F
以前三大報nba球隊中譯都沒統一 奇才 掘金 帝王 塞
11/18 16:31, 37F

11/18 16:31, 4年前 , 38F
爾特人 木狼 雄鹿
11/18 16:31, 38F

11/18 16:41, 4年前 , 39F
好的 小牛
11/18 16:41, 39F

11/18 16:44, 4年前 , 40F
我還是喜歡叫小牛
11/18 16:44, 40F

11/18 17:15, 4年前 , 41F
小牛一方面也是以中文<初生之犢不畏虎>之意去命名
11/18 17:15, 41F

11/18 17:24, 4年前 , 42F
奇才、掘金、帝王、塞爾特人、木狼、雄鹿,可能全部都是中
11/18 17:24, 42F

11/18 17:24, 4年前 , 43F
港才用過的譯名,台灣主流媒體早年也不太有用
11/18 17:24, 43F

11/18 19:20, 4年前 , 44F
凱爾特人
11/18 19:20, 44F
文章代碼(AID): #1XbVuaJ7 (Baseball)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XbVuaJ7 (Baseball)