Re: [新聞] SPC 聯盟最強才高階1A 球探爆:「一個中職球員都不想簽」

看板Baseball作者 (king)時間5年前 (2020/05/06 21:01), 5年前編輯推噓11(13218)
留言33則, 15人參與, 5年前最新討論串15/16 (看更多)
https://i.imgur.com/rIDUy6Z.jpg
我們來看一下上下文 推特鄉民: 錯了! 台灣棒球排名世界第四 應該排名在2A-3A之間 跟韓國一樣好 Kyle Glaser: 看環太平洋的球探可不會這樣認為 中職最好的球員等同於高階1A 韓職最差的球員等於2A 這是明顯不同的層級 有人說anyone是指球探 那我們試試看如果翻成球探的話 The highest anyone goes on the CPBL is equivalent to the HiA. 這句怎麼翻呢? 我們來拆解一下句子 The highest anyone {(that) goes on the CPBL} is equivalent to the HiA. S(主詞)+形容詞子句+ beV + N(名詞) 在CPBL最高等級的球探大約等於高階1A ???? 以上 如有翻錯 虛心接受指教 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.69.67.130 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1588770084.A.E5E.html

05/06 21:02, 5年前 , 1F
你問他今天中職比賽 他可能又會改口了
05/06 21:02, 1F

05/06 21:02, 5年前 , 2F
XDDDD
05/06 21:02, 2F

05/06 21:03, 5年前 , 3F
球探:我看錯了 統一的游擊連雅加達亞運的中國先發都
05/06 21:03, 3F

05/06 21:03, 5年前 , 4F
不如
05/06 21:03, 4F

05/06 21:03, 5年前 , 5F
希望今天的比賽,沒有轉播出去...丟人現眼
05/06 21:03, 5F

05/06 21:04, 5年前 , 6F
沒這麼爛吧
05/06 21:04, 6F

05/06 21:06, 5年前 , 7F
highest和lowest後面省略了opinion 剩下不多說
05/06 21:06, 7F
The highest (opinion) anyone goes on the CPBL is equivalent to the HiA. 如果這樣拆解的話 The highest opinion {(that)anyone goes on the CPBL} is equivalent to the HiA. S + 形容詞子句 + beV+N 在CPBL裡的任何球員 最好的評價約等同高階1A 如果我翻錯的話 就是我英文不好 請你教一下吧

05/06 21:06, 5年前 , 8F
其實覺得統一的游擊不如讓他空著 反正打到也是穿過去
05/06 21:06, 8F
※ 編輯: kings1988 (219.69.67.130 臺灣), 05/06/2020 21:15:42

05/06 21:07, 5年前 , 9F
乾脆那邊不要站人 還可以少一點失誤記錄
05/06 21:07, 9F

05/06 21:08, 5年前 , 10F
除非你認為米蘭達只有高階1A水準 不然你的解釋不成立
05/06 21:08, 10F
我只想談翻譯 增進我的英文

05/06 21:09, 5年前 , 11F
同躲人GM看法
05/06 21:09, 11F

05/06 21:09, 5年前 , 12F
散漫野球 慢跑野球
05/06 21:09, 12F

05/06 21:10, 5年前 , 13F
還有喊不然你去的盲目球迷
05/06 21:10, 13F

05/06 21:13, 5年前 , 14F
那應該是去和原作抗議,而不是戰翻譯吧
05/06 21:13, 14F

05/06 21:14, 5年前 , 15F
叫他看今天的統一
05/06 21:14, 15F

05/06 21:14, 5年前 , 16F
the highest (rank that) anyone goes....
05/06 21:14, 16F
※ 編輯: kings1988 (219.69.67.130 臺灣), 05/06/2020 21:17:20

05/06 21:21, 5年前 , 17F
你真的英文不好 如果是說球員就會是anyone in the CPBL
05/06 21:21, 17F
用anyone in the CPBL的話會變成 在中職的任何人 我認為他應該用any player比較好 這樣才沒有爭議XD 我也不知道為什麼會用 goes on 可以麻煩大大幫忙翻譯嗎? ※ 編輯: kings1988 (219.69.67.130 臺灣), 05/06/2020 21:33:16

05/06 22:27, 5年前 , 18F
正確的翻譯應該是,球探們給CPBL最高評價約略等同高階
05/06 22:27, 18F

05/06 22:27, 5年前 , 19F
A。很明顯是在說全聯盟的水準
05/06 22:27, 19F

05/06 22:33, 5年前 , 20F
the highest在這邊並不是用來形容anyone,the highest
05/06 22:33, 20F

05/06 22:33, 5年前 , 21F
(rank that)anyone goes on。這個anyone是指球探,並
05/06 22:33, 21F

05/06 22:33, 5年前 , 22F
非球員。
05/06 22:33, 22F

05/06 22:34, 5年前 , 23F
你這個翻譯很合理 但是就正常文法來說 rank那個名詞是不該被省略的 所以也不能怪別人翻譯錯誤 省略了rank很容易有爭議 ※ 編輯: kings1988 (219.69.67.130 臺灣), 05/06/2020 22:45:03

05/06 22:56, 5年前 , 24F
其實多看多用就會理解了,這句話老實說真的沒什麼好爭
05/06 22:56, 24F

05/06 22:56, 5年前 , 25F
議。他前一句就已經有用了anyone來指球探,下一句再用
05/06 22:56, 25F

05/06 22:56, 5年前 , 26F
一次就很明顯是在說球探。這只是一個tweet當然會省略有
05/06 22:56, 26F

05/06 22:56, 5年前 , 27F
些字,這很正常
05/06 22:56, 27F

05/07 01:30, 5年前 , 28F
我早上在推文中也是覺得anyone就是指球探中的人 不過問了
05/07 01:30, 28F

05/07 01:30, 5年前 , 29F
些人後會覺得Kyle Glaser這種表達方式其實也是會讓人誤會
05/07 01:30, 29F

05/07 01:31, 5年前 , 30F
所以自由時報的記者可能也是被他省略的詞誤會?
05/07 01:31, 30F

05/07 01:31, 5年前 , 31F
當然要弄清kyle glaser語意最快的方法就是去他推特問他比
05/07 01:31, 31F

05/07 01:31, 5年前 , 32F
較快吧xdd
05/07 01:31, 32F

05/07 02:26, 5年前 , 33F
井蛙的中職迷終於被戳破遮羞布
05/07 02:26, 33F
文章代碼(AID): #1UihKavU (Baseball)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 15 之 16 篇):
文章代碼(AID): #1UihKavU (Baseball)