Re: [問題] 為何Astros在台灣翻譯叫太空人隊
爬了一下文章
發現Astro被翻譯成太空人
其實有點奇怪
Astronaut才是太空人
Astro不是
既然都要亂翻了
那為什麼 Astro不翻譯成太鼓達人?
※ 引述《zouelephant (毛毛象)》之銘言:
: Astro在英文是作為字根使用,以此為首的單字與「宇宙」、「星象」有關
: Astronaut是太空人的意思,Astrology是占星術、Astronomy是天文學
: 太空人隊的球衣跟隊徽一直以來都是星星,而從來沒有戴著頭盔的太空人(吉祥物是外星
: 人)
: 就這樣來說,太空人這個翻譯是不是有誤?不過astro本身也不好翻,因為他是抽象指涉
: 星
: 象、星體的用語
: 真的要講的話,或許「宇宙隊」或「太空隊」是比較貼切的翻譯吧
: 補充:
: 看了一些寫隊名歷史的文章,當時是想要直接跟太空的意象完全掛勾,以創造不同於牛仔
: 、
: 騎警跟西部的德州印象
: 有些組織很不滿從Colt.45更名,要大家叫他們太空人隊(Astronauts) 或山怪隊(Tros,
: 把A
: s塗掉)但未果
: 所以其實「太空人隊」是當時不爽改名astros的人叫的
: 來源:
: https://astrostalk.wordpress.com/2012/12/12/whats-in-the-astros-name/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.197.132 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1573712352.A.A6D.html
推
11/14 14:20,
6年前
, 1F
11/14 14:20, 1F
噓
11/14 14:20,
6年前
, 2F
11/14 14:20, 2F
推
11/14 14:20,
6年前
, 3F
11/14 14:20, 3F
推
11/14 14:21,
6年前
, 4F
11/14 14:21, 4F
推
11/14 14:21,
6年前
, 5F
11/14 14:21, 5F
→
11/14 14:21,
6年前
, 6F
11/14 14:21, 6F
推
11/14 14:22,
6年前
, 7F
11/14 14:22, 7F
→
11/14 14:23,
6年前
, 8F
11/14 14:23, 8F
推
11/14 14:24,
6年前
, 9F
11/14 14:24, 9F
噓
11/14 14:24,
6年前
, 10F
11/14 14:24, 10F
推
11/14 14:26,
6年前
, 11F
11/14 14:26, 11F
推
11/14 14:26,
6年前
, 12F
11/14 14:26, 12F
推
11/14 14:27,
6年前
, 13F
11/14 14:27, 13F
→
11/14 14:28,
6年前
, 14F
11/14 14:28, 14F
噓
11/14 14:30,
6年前
, 15F
11/14 14:30, 15F
推
11/14 14:32,
6年前
, 16F
11/14 14:32, 16F
→
11/14 14:32,
6年前
, 17F
11/14 14:32, 17F
推
11/14 14:38,
6年前
, 18F
11/14 14:38, 18F
→
11/14 14:50,
6年前
, 19F
11/14 14:50, 19F
推
11/14 14:55,
6年前
, 20F
11/14 14:55, 20F
推
11/14 15:27,
6年前
, 21F
11/14 15:27, 21F
推
11/14 15:40,
6年前
, 22F
11/14 15:40, 22F
推
11/14 15:45,
6年前
, 23F
11/14 15:45, 23F
→
11/14 15:51,
6年前
, 24F
11/14 15:51, 24F
噓
11/14 15:53,
6年前
, 25F
11/14 15:53, 25F
推
11/14 16:28,
6年前
, 26F
11/14 16:28, 26F
推
11/14 19:15,
6年前
, 27F
11/14 19:15, 27F
→
11/14 19:42,
6年前
, 28F
11/14 19:42, 28F
推
11/14 19:55,
6年前
, 29F
11/14 19:55, 29F
推
11/15 00:17,
6年前
, 30F
11/15 00:17, 30F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):