看板
[ Baseball ]
討論串[問題] 為何Astros在台灣翻譯叫太空人隊
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
關於這一點我也很好奇. Fubon Guardians. 有保護者或守護者、衛士之意. 但在台灣卻被翻譯成「悍將」. 真要說Guardians有點被動的感覺. 悍將聽起來很主動. 為何會這樣翻譯呢?. --. 環保悲歌 阿拉斯加九隻北極熊游泳求生. 美國礦產管理局科學家日前發現九隻在阿拉斯加開闊海域
(還有29個字)
內容預覽:
不只看隊徽的星星來推測,. 其實從1964年年底Houston Colt .45s(暱稱Colts)宣布改名Astros的時候,. 球團是怎麼說的就更可以看出Astros的英文本意。. 球團President有直說,換新隊名是呼應當時「休士頓成為世界的太空首都」情勢,. 也想藉由新隊名宣示企圖把休士
(還有444個字)
內容預覽:
Astro在英文是作為字根使用,以此為首的單字與「宇宙」、「星象」有關. Astronaut是太空人的意思,Astrology是占星術、Astronomy是天文學. 太空人隊的球衣跟隊徽一直以來都是星星,而從來沒有戴著頭盔的太空人(吉祥物是外星人). 就這樣來說,太空人這個翻譯是不是有誤?不過ast
(還有1417個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁