Re: [問題] 為何Astros在台灣翻譯叫太空人隊

看板Baseball作者 (Sting)時間4年前 (2019/10/03 15:42), 4年前編輯推噓9(1019)
留言20則, 14人參與, 4年前最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《zouelephant (毛毛象)》之銘言: : Astro在英文是作為字根使用,以此為首的單字與「宇宙」、「星象」有關 : Astronaut是太空人的意思,Astrology是占星術、Astronomy是天文學 : 太空人隊球衣跟隊徽一直以來都是星星,從來沒有戴著頭盔太空人(吉祥物是外星人) : 就這樣來說,太空人這個翻譯是不是有誤? : 不過astro本身也不好翻,因為他是抽象指涉星象、星體的用語 : : 真的要講的話,或許「宇宙隊」或「太空隊」是比較貼切的翻譯吧 : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.25.97 (臺灣) : → alwang: 不是太空人 是太空 人 10/03 15:02 : 推 BleuOmbre: 合理。認同 10/03 15:03 : 推 winnerli2953: 為什麼要噓 原po提的問題不蠢啊 10/03 15:03 : 推 choosin: 有趣的問題 看隊徽歷史沒跡象 譯者或許是認為球員是人吧 10/03 15:05 : → choosin: 尤其是運動隊伍名稱常常用複數 s結尾表示 10/03 15:06 : 推 ChrisDavis: 不是Astronaut簡寫成Astros嗎 10/03 15:08 : 在英文wiki沒看到相關敘述 我查看看官網好了 : 推 philxiao: 看當年報導,最初應該不是Astronaut簡寫成Astros 10/03 15:12 : → philxiao: 應該接近本篇作者說的"太空隊"、"星際隊"比較接近原意 10/03 15:14 : 對 我看了一些寫隊名歷史的文章,當時是想要直接跟太空的意象完全掛勾,以創造不同於 : 牛仔、騎警跟西部的德州印象 : 有個名字也是astro開頭的組織還很不滿,要大家叫他們太空人隊(Astronauts) 但未果 : 推 PHXNASH13: 這個是好問題啊!怎麼大家都這麼兇 10/03 15:16 : 推 RocktheBeat: 看隊徽其實太空隊比較準確一點 10/03 15:16 不只看隊徽的星星來推測, 其實從1964年年底Houston Colt .45s(暱稱Colts)宣布改名Astros的時候, 球團是怎麼說的就更可以看出Astros的英文本意。 球團President有直說,換新隊名是呼應當時「休士頓成為世界的太空首都」情勢, 也想藉由新隊名宣示企圖把休士頓打造成為世界的運動首都。 隊名Astros(不確定當時正式宣布是用Astro還是Astro"s")是取材自「Stars」, 並隱含「我們是優勢、權威的一方」之意。 所以,假如翻譯講求追本溯源, Houston Astros翻譯成「休士頓太空隊」、「休士頓星際隊」似乎比較符合。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.160.143 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1570088537.A.8CF.html ※ 編輯: philxiao (111.241.160.143 臺灣), 10/03/2019 15:44:47

10/03 15:44, 4年前 , 1F
推歷史解釋
10/03 15:44, 1F

10/03 15:45, 4年前 , 2F

10/03 15:45, 4年前 , 3F
-in-the-astros-name/
10/03 15:45, 3F

10/03 15:45, 4年前 , 4F
這篇也可以參考
10/03 15:45, 4F

10/03 15:45, 4年前 , 5F
星際義工隊
10/03 15:45, 5F

10/03 15:46, 4年前 , 6F
叫「星際異攻隊」好了。
10/03 15:46, 6F

10/03 15:49, 4年前 , 7F
宇宙隊
10/03 15:49, 7F
universe「宇宙」通常會是重視整體、相對來說比較不重視地球。

10/03 15:50, 4年前 , 8F
休士頓薩諾斯隊
10/03 15:50, 8F

10/03 15:51, 4年前 , 9F
立足德州 胸懷美國 放眼世界 征服宇宙
10/03 15:51, 9F

10/03 15:52, 4年前 , 10F
現在也已經約定俗成 不太可能改 除非像小牛那樣
10/03 15:52, 10F

10/03 16:00, 4年前 , 11F
休士頓天朝隊
10/03 16:00, 11F

10/03 16:01, 4年前 , 12F
我剛看到道奇的由來也很有趣
10/03 16:01, 12F
其實啦,個人推測(沒有參考資料), 當時可能是想抓住「space age、space race, space exploration」這些很紅的概念, 但是「Space」這個字(通常翻譯成太空)幾乎不可能用來當隊名… 可能因此代換成Astro這個字? 開個玩笑,「休士頓『上太空』隊」還可能比「休士頓『太空人』隊」更準確一點, 原來李來發教練身兼翻譯大師啊~

10/03 16:09, 4年前 , 13F
NBA勇士(Warriors) vs MLB勇士(Braves) 看翻譯心情
10/03 16:09, 13F

10/03 16:11, 4年前 , 14F
其實比較想問當初第一翻的人是誰?
10/03 16:11, 14F

10/03 16:32, 4年前 , 15F
AssTrolls
10/03 16:32, 15F
※ 編輯: philxiao (111.241.160.143 臺灣), 10/03/2019 16:41:53

10/03 16:48, 4年前 , 16F
astro加了s當然就會變成人
10/03 16:48, 16F

10/03 16:50, 4年前 , 17F
MLB大部分的球隊都是朝向擬人或是擬動物 翻成這樣很正常
10/03 16:50, 17F

10/03 16:57, 4年前 , 18F
樓上 不一定吧 抽象詞彙或形容詞當隊名的還有皇家啊
10/03 16:57, 18F

10/03 19:19, 4年前 , 19F
建議把休士頓拿到,這樣更具有宇宙觀
10/03 19:19, 19F

10/03 19:19, 4年前 , 20F
拿掉
10/03 19:19, 20F
文章代碼(AID): #1TbQPPZF (Baseball)
文章代碼(AID): #1TbQPPZF (Baseball)