Re: [閒聊] 幫王柏融翻譯是不是一件非常困難的工作?已刪文

看板Baseball作者 (TwinA)時間5年前 (2019/04/11 11:15), 5年前編輯推噓63(67467)
留言138則, 64人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Wangtastic (大悶鍋)》之銘言: : 好奇問一下大家 : 日文要到什麼程度 : 才能夠翻譯出適合的語氣跟內容 : 好像有些人覺得現在的翻譯不夠好 : 希望王柏融不會讓人誤會感覺有點狂妄或囂張啊 這篇跟棒球沒什麼直接關係,晚點自刪 我也是兼職翻譯 就我的標準來說,一傑是真的翻得很不好 從融融第一次上訪問台,我看他翻譯就替他緊張到不行 昨天更可怕,真的在超譯 融融講融融的,他講他的 但是 啊人家就不是做翻譯出身的啊!! 會講日文不代表能翻譯啊!! 更何況球場的訪問,現場大家都還沉浸在贏球的嗨裡看著你 對翻譯來說,很容易產生一個想優先讓現場氣氛順暢的衝動 再加上緊張的話,超譯就自然產生了 最後給大家參考 腿現任的英文翻譯 Jerrad Sho 就那個小小隻的年輕人 (他真的超會翻 因為英文母語人士跟日本文化落差更大 但他翻譯時可以把洋將講的話、氣氛,完美傳達給現場) 他曾經說 「大家所看得到的英雄訪問,只占球隊翻譯工作的5%」 所以雖然一傑目前表現不理想 但相信他在其他百分之95的部分可以完美支持融融的 請大家幫融融加油的同時,也幫一傑加油吧! 雖然我昨天睡前一直在想說台灣現在那個誰誰誰應該可以翻得很好... 一傑加油啊!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.222.127.137 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1554952541.A.1B3.html

04/11 11:17, 5年前 , 1F
昨天真的是只要聽得懂一點日文的人都聽得出來蕭翻得很
04/11 11:17, 1F

04/11 11:17, 5年前 , 2F
04/11 11:17, 2F

04/11 11:18, 5年前 , 3F
可是,瑞凡 本版禁止自刪QQ
04/11 11:18, 3F

04/11 11:18, 5年前 , 4F
不過大王講話也針對蠻急的
04/11 11:18, 4F

04/11 11:18, 5年前 , 5F
真的*
04/11 11:18, 5F

04/11 11:18, 5年前 , 6F
我只想看你怎麼自刪XD
04/11 11:18, 6F

04/11 11:18, 5年前 , 7F
白眉鷹王 念你是一代宗師 你自盡吧
04/11 11:18, 7F

04/11 11:19, 5年前 , 8F
就不懂他為什麼會緊張成那樣 人家講三句結果翻出來剩一句
04/11 11:19, 8F

04/11 11:19, 5年前 , 9F
就再加油吧,1J也不是專職口譯的。
04/11 11:19, 9F

04/11 11:19, 5年前 , 10F
萬事起頭難,一傑加油,了解日職生態或是棒球上需要注
04/11 11:19, 10F

04/11 11:19, 5年前 , 11F
意的事應該是他的優點
04/11 11:19, 11F

04/11 11:20, 5年前 , 12F
NPB球團的英日翻譯人才很充足, 各隊都不錯.
04/11 11:20, 12F

04/11 11:20, 5年前 , 13F
想到很久以前某一場陳偉殷的賽後訪問 講了一句氣話
04/11 11:20, 13F

04/11 11:20, 5年前 , 14F
在美國人耳裡聽起來會超級不得體,但是翻譯很聰明的翻成
04/11 11:20, 14F

04/11 11:21, 5年前 , 15F
靠不能自刪喔,我窘了啦XDDD
04/11 11:21, 15F

04/11 11:21, 5年前 , 16F
別的句子,沒有照原意翻出來
04/11 11:21, 16F

04/11 11:21, 5年前 , 17F
翻譯人員不是只有翻譯,在這邊鍵盤
04/11 11:21, 17F

04/11 11:21, 5年前 , 18F
口譯不容易 但如果另外請一個翻英雄訪問又很怪
04/11 11:21, 18F

04/11 11:22, 5年前 , 19F
美日翻譯更難,那個英文翻譯蠻厲害的
04/11 11:22, 19F

04/11 11:23, 5年前 , 20F
翻譯人員不是只有翻譯 但如果連翻譯都翻不好 那還叫翻譯人
04/11 11:23, 20F

04/11 11:23, 5年前 , 21F
說不定其他95%搞不好也...
04/11 11:23, 21F

04/11 11:23, 5年前 , 22F
員嗎?
04/11 11:23, 22F

04/11 11:23, 5年前 , 23F

04/11 11:24, 5年前 , 24F
是說球迷希望像郭俊麟的翻譯一樣嗎?
04/11 11:24, 24F

04/11 11:24, 5年前 , 25F
我也覺得昨天蕭翻的超怪,不過蕭的工作不只翻譯,更多
04/11 11:24, 25F

04/11 11:24, 5年前 , 26F
時候是大王的保母(?),所以還是給他多點鼓勵吧
04/11 11:24, 26F

04/11 11:24, 5年前 , 27F
其實王跟蕭可以先套好 因為王好像每次講的都一樣蕭只要
04/11 11:24, 27F

04/11 11:24, 5年前 , 28F
用背的就好XD
04/11 11:24, 28F

04/11 11:24, 5年前 , 29F
你刪的掉隨便你 跟棒球無關進桶看板規
04/11 11:24, 29F

04/11 11:25, 5年前 , 30F
助理就助理啊 不要翻譯躺分
04/11 11:25, 30F

04/11 11:25, 5年前 , 31F
還是想躺三年
04/11 11:25, 31F

04/11 11:27, 5年前 , 32F
昨天蕭有個動作不錯,訪問完大王要直接進休息室,蕭看
04/11 11:27, 32F

04/11 11:27, 5年前 , 33F
到記者在等大王拍照,馬上拉住大王讓記者拍照。
04/11 11:27, 33F

04/11 11:29, 5年前 , 34F
可能蕭也沒想到大王會短時間內上那麼多次英雄訪問 還來
04/11 11:29, 34F

04/11 11:29, 5年前 , 35F
不及精進跟調適自己的心態吧XD
04/11 11:29, 35F

04/11 11:31, 5年前 , 36F
蕭更重要的工作應該是幫王更快融入日本職棒環境吧
04/11 11:31, 36F

04/11 11:31, 5年前 , 37F
蕭也有拉一下大王,向火腿粉絲道謝,蕭的即時口譯或許
04/11 11:31, 37F

04/11 11:31, 5年前 , 38F
不好,但幫助大王融入球隊這件事,他是最好人選
04/11 11:31, 38F

04/11 11:31, 5年前 , 39F
你補一兩句之前hero翻的就有關了
04/11 11:31, 39F
還有 61 則推文
還有 13 段內文
04/11 12:32, 5年前 , 101F
模擬試題一樣,三次了,真的沒那麼臨時的口譯情境,純粹
04/11 12:32, 101F

04/11 12:32, 5年前 , 102F
知道蕭一傑不是專業翻譯,在其他方面一定也更能支持
04/11 12:32, 102F

04/11 12:32, 5年前 , 103F
是沒做好功課吧!
04/11 12:32, 103F

04/11 12:32, 5年前 , 104F
大王,不過既然接了這工作還是希望能進步阿,有批評
04/11 12:32, 104F

04/11 12:32, 5年前 , 105F
才會進步
04/11 12:32, 105F

04/11 12:32, 5年前 , 106F
鍵盤翻譯出沒中 火腿:這些人是怎麼回事?
04/11 12:32, 106F

04/11 12:33, 5年前 , 107F
我是覺得蠻奇怪的,你領什麼薪水就做什麼事,人家請你
04/11 12:33, 107F

04/11 12:33, 5年前 , 108F
來做翻譯,結果你把專業不足的部份牽去你的前職業幹嘛
04/11 12:33, 108F
球員經歷不是前專業,是現在火腿需要他發揮的現在專業 虧我還引了傑拉德的話... 你這樣我很傷心...

04/11 12:33, 5年前 , 109F
?台灣人就是這樣,專業ok的時候要大家尊重你的專業;
04/11 12:33, 109F

04/11 12:33, 5年前 , 110F
專業不ok的時候要大家多給一些鼓勵因爲你以前不是幹這
04/11 12:33, 110F

04/11 12:33, 5年前 , 111F
行的,連這也吃自助餐?大家不信任專業不就是從這種風
04/11 12:33, 111F

04/11 12:33, 5年前 , 112F
氣開始的嗎?
04/11 12:33, 112F
※ 編輯: TwinA (61.222.127.137), 04/11/2019 12:35:57

04/11 12:35, 5年前 , 113F
所以你哪時要自刪 我想看
04/11 12:35, 113F

04/11 12:36, 5年前 , 114F
那現在看來只是火腿尊重大王的意願而已吧
04/11 12:36, 114F

04/11 12:36, 5年前 , 115F
台灣省錢風啊,想請同時會A也會B,結果本業的A不堪用
04/11 12:36, 115F

04/11 12:36, 5年前 , 116F
救救不能自刪的可憐蟲好嗎霸偷
04/11 12:36, 116F

04/11 12:37, 5年前 , 117F
叫版主幫忙刪 改標題
04/11 12:37, 117F

04/11 12:38, 5年前 , 118F
史上最強翻譯,看一下
04/11 12:38, 118F

04/11 12:38, 5年前 , 119F
這個真的笑死
04/11 12:38, 119F

04/11 12:38, 5年前 , 120F

04/11 12:41, 5年前 , 121F
福原愛這個太扯了 蕭真的需要時間
04/11 12:41, 121F

04/11 12:41, 5年前 , 122F
請只會超翻然後不懂日本棒球生態也不一定好吧!蕭翻譯還有
04/11 12:41, 122F

04/11 12:41, 5年前 , 123F
進步空間是不可否認的
04/11 12:41, 123F

04/11 12:42, 5年前 , 124F
大王都莫名被蕭一點一點掉
04/11 12:42, 124F

04/11 12:43, 5年前 , 125F
有時候看到這種淡定的在亂翻譯的影片 真的是好氣又好笑XD
04/11 12:43, 125F

04/11 12:46, 5年前 , 126F
蕭如果遲遲無法進步,就把推文這些高強翻譯推薦給火腿吧(誤
04/11 12:46, 126F

04/11 12:49, 5年前 , 127F
我比較好奇,蕭到底翻譯成什麼日文?有沒有日語達人
04/11 12:49, 127F

04/11 12:49, 5年前 , 128F
貼一下
04/11 12:49, 128F

04/11 13:02, 5年前 , 129F
認真說.翻得很爛.不過不怪他.下次應該會更好吧
04/11 13:02, 129F

04/11 13:05, 5年前 , 130F
福原愛這個太經典XDDDD
04/11 13:05, 130F

04/11 13:14, 5年前 , 131F
翻譯是專業
04/11 13:14, 131F

04/11 13:20, 5年前 , 132F
感覺上次統一訪問知念拿勝投那個女生都比蕭厲害
04/11 13:20, 132F

04/11 13:30, 5年前 , 133F
專業 推
04/11 13:30, 133F

04/11 14:08, 5年前 , 134F
tina快去日本幫幫一傑R
04/11 14:08, 134F

04/11 14:12, 5年前 , 135F
蕭的口譯還需要磨 就看修正能力如何了
04/11 14:12, 135F

04/11 14:15, 5年前 , 136F
另外去年火腿其實只公開應徵英語翻譯
04/11 14:15, 136F

04/11 14:48, 5年前 , 137F
自刪XDDDDDD
04/11 14:48, 137F

04/11 14:50, 5年前 , 138F
可是昨天fox主播誇獎蕭說 蕭的日語 聽不出一點台灣口音
04/11 14:50, 138F
文章代碼(AID): #1Shh5T6p (Baseball)
文章代碼(AID): #1Shh5T6p (Baseball)