討論串[閒聊] 幫王柏融翻譯是不是一件非常困難的工作?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓63(67推 4噓 67→)留言138則,0人參與, 6年前最新作者TwinA (TwinA)時間6年前 (2019/04/11 11:15), 6年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這篇跟棒球沒什麼直接關係,晚點自刪. 我也是兼職翻譯. 就我的標準來說,一傑是真的翻得很不好. 從融融第一次上訪問台,我看他翻譯就替他緊張到不行. 昨天更可怕,真的在超譯. 融融講融融的,他講他的. 但是. 啊人家就不是做翻譯出身的啊!!. 會講日文不代表能翻譯啊!!. 更何況球場的訪問,現場大家都
(還有905個字)

推噓52(53推 1噓 44→)留言98則,0人參與, 6年前最新作者Wangtastic (大悶鍋)時間6年前 (2019/04/10 23:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
好奇問一下大家. 日文要到什麼程度. 才能夠翻譯出適合的語氣跟內容. 好像有些人覺得現在的翻譯不夠好. 希望王柏融不會讓人誤會感覺有點狂妄或囂張啊. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.42.3. 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁