[閒聊] 幫王柏融翻譯是不是一件非常困難的工作?

看板Baseball作者 (大悶鍋)時間6年前 (2019/04/10 23:05), 編輯推噓52(53144)
留言98則, 59人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
好奇問一下大家 日文要到什麼程度 才能夠翻譯出適合的語氣跟內容 好像有些人覺得現在的翻譯不夠好 希望王柏融不會讓人誤會感覺有點狂妄或囂張啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.42.3 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1554908706.A.E2E.html

04/10 23:06, 6年前 , 1F
亞咩蝶
04/10 23:06, 1F

04/10 23:06, 6年前 , 2F
到日文系畢業的程度
04/10 23:06, 2F

04/10 23:07, 6年前 , 3F
當下 沒想太多 打到球 送隊友推進 送隊友回壘
04/10 23:07, 3F

04/10 23:07, 6年前 , 4F
日文極好只是翻譯的基本要件之一 那是一份非常專業的工作
04/10 23:07, 4F

04/10 23:07, 6年前 , 5F
"甚麼程度"這是一個很難回答的問題 語言很難這麼分
04/10 23:07, 5F

04/10 23:07, 6年前 , 6F
覺得大王講太快了 蕭聽完沒時間慢慢消化
04/10 23:07, 6F

04/10 23:07, 6年前 , 7F
地道的用詞、信、雅、達和同步率
04/10 23:07, 7F

04/10 23:07, 6年前 , 8F
與隊友教練之間的溝通順暢比較重要 賽後翻譯還好
04/10 23:07, 8F

04/10 23:07, 6年前 , 9F
好的翻譯可以幫你擋掉很多事情的
04/10 23:07, 9F

04/10 23:07, 6年前 , 10F
很開心能夠幫助球隊贏球
04/10 23:07, 10F

04/10 23:08, 6年前 , 11F
找ptt鄉民啊,這裡一堆日文口譯屌打蕭一傑的
04/10 23:08, 11F

04/10 23:08, 6年前 , 12F
旅日數十年的僑民翻譯能力也不見得極佳
04/10 23:08, 12F

04/10 23:08, 6年前 , 13F
這邊很多人都可以辦到吧
04/10 23:08, 13F

04/10 23:08, 6年前 , 14F
在台灣加盟記者會時 都還有停頓 讓koki桑消化再翻譯
04/10 23:08, 14F

04/10 23:08, 6年前 , 15F
蕭是一個職業球員 不是職業翻譯 責任是幫大王融入
04/10 23:08, 15F

04/10 23:08, 6年前 , 16F
蕭就不是專業口譯吧,會講跟會翻還是兩回事
04/10 23:08, 16F

04/10 23:09, 6年前 , 17F
只要學會 1.沒想太多 2.想幫球隊建功 3.想打到球
04/10 23:09, 17F

04/10 23:09, 6年前 , 18F
就可以成為王柏融的翻譯
04/10 23:09, 18F

04/10 23:10, 6年前 , 19F
除了語文能力之外,口譯還需要一些其他的能力
04/10 23:10, 19F

04/10 23:10, 6年前 , 20F
還有謝謝各位球迷、會繼續努力贏得比賽
04/10 23:10, 20F

04/10 23:10, 6年前 , 21F
看到推特有日本人 打出文字版翻成日文
04/10 23:10, 21F

04/10 23:11, 6年前 , 22F
例如1.快速記憶能力:要記住說話者講了甚麼話
04/10 23:11, 22F

04/10 23:11, 6年前 , 23F
2.統整能力:若說話者用字不夠精簡,需要把句子統整、濃縮
04/10 23:11, 23F

04/10 23:12, 6年前 , 24F
他重點是幫忙融入球隊實務吧 專業還是棒球內涵互相轉達
04/10 23:12, 24F

04/10 23:13, 6年前 , 25F
翻譯+棒球專業 應該還不錯啦 轉播主播說蕭的口音很好
04/10 23:13, 25F

04/10 23:13, 6年前 , 26F
翻譯能力:這是一種大腦中,轉換兩種語言的能力,難以敘述
04/10 23:13, 26F

04/10 23:13, 6年前 , 27F
一個人若是中文很好,日文很好,但未必能成為好的翻譯者
04/10 23:13, 27F

04/10 23:13, 6年前 , 28F
而且要即時翻譯不容易
04/10 23:13, 28F

04/10 23:14, 6年前 , 29F
即時口譯本來就是高級技巧了
04/10 23:14, 29F

04/10 23:14, 6年前 , 30F
給蕭多點時間吧
04/10 23:14, 30F

04/10 23:14, 6年前 , 31F
因為當你聽到一個日文詞,你不一定馬上能想得到貼切的中文
04/10 23:14, 31F

04/10 23:14, 6年前 , 32F
現在感覺也變成特色? 日本球迷也會討論蕭一傑的事
04/10 23:14, 32F

04/10 23:14, 6年前 , 33F
日文翻譯技巧在要讓日本人聽的舒服,這是文化問題
04/10 23:14, 33F

04/10 23:15, 6年前 , 34F
即時口譯很不容易 就算是英文即時口譯印象中全台也只
04/10 23:15, 34F

04/10 23:15, 6年前 , 35F
有師大有研究所
04/10 23:15, 35F

04/10 23:16, 6年前 , 36F
蕭一傑有想辦法改進,因為最後一句他有用制式的日文來回答
04/10 23:16, 36F

04/10 23:16, 6年前 , 37F
蕭一傑日文絕對沒問題 只是翻譯這種東西講出來要跟口
04/10 23:16, 37F

04/10 23:16, 6年前 , 38F
語有所區別
04/10 23:16, 38F

04/10 23:16, 6年前 , 39F
很確定蕭的確有用心想改進,但有一些事前他沒想到的句子..
04/10 23:16, 39F

04/10 23:17, 6年前 , 40F
鄉民阿嘴巴最利害
04/10 23:17, 40F

04/10 23:17, 6年前 , 41F
可能就無法說得那麼漂亮
04/10 23:17, 41F

04/10 23:17, 6年前 , 42F
專業口譯你以為是隨便外文系就能做的嗎?
04/10 23:17, 42F

04/10 23:19, 6年前 , 43F
一般人無所謂但日本人真的比較龜毛
04/10 23:19, 43F

04/10 23:19, 6年前 , 44F
火腿球團就沒有很在乎這種事 他把王的生活顧好最高原則
04/10 23:19, 44F

04/10 23:20, 6年前 , 45F
蕭本來就不是專業出身的 要他像一個正常翻譯太難
04/10 23:20, 45F

04/10 23:20, 6年前 , 46F
我覺得可以和大王先套招,預設幾種會講的句子,到時候講這些
04/10 23:20, 46F

04/10 23:22, 6年前 , 47F
即時口譯沒有人再等你消化完...王沒有講話速度太快..
04/10 23:22, 47F

04/10 23:22, 6年前 , 48F
其實王說些簡單日文,會更容易讓人親近
04/10 23:22, 48F

04/10 23:22, 6年前 , 49F
04/10 23:22, 49F

04/10 23:23, 6年前 , 50F
口譯是專業… 蕭沒受過訓練不能要求太多
04/10 23:23, 50F

04/10 23:23, 6年前 , 51F
蕭也許即時口譯沒這麼強 但對去日職發展的大王來說
04/10 23:23, 51F

04/10 23:23, 6年前 , 52F
蕭目前是無法取代的吧
04/10 23:23, 52F

04/10 23:23, 6年前 , 53F
跟外國人說大給猴、甲霸,ㄧ樣的概念~
04/10 23:23, 53F

04/10 23:25, 6年前 , 54F
王看來還是太緊張吧 說簡單日文可能還得一陣子
04/10 23:25, 54F

04/10 23:27, 6年前 , 55F
我覺得台灣人比日本人還龜毛
04/10 23:27, 55F

04/10 23:29, 6年前 , 56F
之前火腿那群洋將MVP受訪開頭的都是 そうです
04/10 23:29, 56F

04/10 23:30, 6年前 , 57F
火腿面試很多人最後選蕭 自己去想為什麼
04/10 23:30, 57F

04/10 23:31, 6年前 , 58F
即時翻譯真的很難好嗎?
04/10 23:31, 58F

04/10 23:31, 6年前 , 59F
的確會講跟會逐步口譯是兩回事 火腿應該是覺得沒差所以
04/10 23:31, 59F

04/10 23:31, 6年前 , 60F
才放心用蕭
04/10 23:31, 60F

04/10 23:32, 6年前 , 61F
即時口譯真的很難+1
04/10 23:32, 61F

04/10 23:33, 6年前 , 62F
蕭也不是專業的 的確不夠好 但反正有的是機會練翻譯
04/10 23:33, 62F

04/10 23:34, 6年前 , 63F
不是只是要會日文還要懂棒球術語跟教練選手溝通
04/10 23:34, 63F

04/10 23:34, 6年前 , 64F
他只要能跟教練溝通好就成功一半了
04/10 23:34, 64F

04/10 23:34, 6年前 , 65F
場面話大王誰來翻有差嗎,口頭禪鄉民都會背了
04/10 23:34, 65F

04/10 23:36, 6年前 , 66F
口譯&教學都不是單純能夠聽說讀寫就可以做好的
04/10 23:36, 66F

04/10 23:39, 6年前 , 67F
其中在翻譯這點上,譯者對於翻譯與被譯的語言都必須有很
04/10 23:39, 67F

04/10 23:39, 6年前 , 68F
好的造詣,才能夠達到如上面提到的信雅達的程度
04/10 23:39, 68F

04/10 23:39, 6年前 , 69F
我相信大王會說簡單日文 但應該只會單字 根本上不了檯面
04/10 23:39, 69F

04/10 23:41, 6年前 , 70F
即時翻譯真的要經驗 可能還沒講你就要知道 表達的語態
04/10 23:41, 70F

04/10 23:43, 6年前 , 71F
今天有看到蕭一傑提醒大王和球迷打招呼,私下應該更多類
04/10 23:43, 71F

04/10 23:43, 6年前 , 72F
似的事,而且日本又很重禮節。
04/10 23:43, 72F

04/11 00:06, 6年前 , 73F
覺得蕭最大的功用還是在幫王融入吧,即時口譯這就
04/11 00:06, 73F

04/11 00:06, 6年前 , 74F
給蕭一些時間進步
04/11 00:06, 74F

04/11 00:10, 6年前 , 75F
今天mvp感言結束後 有拉住他要往火腿球迷處致意
04/11 00:10, 75F

04/11 00:14, 6年前 , 76F
覺得可以說些簡單日文+1,之前王維中也會這麼做,融化
04/11 00:14, 76F

04/11 00:14, 6年前 , 77F
韓妹的心
04/11 00:14, 77F

04/11 00:16, 6年前 , 78F
找蕭來當很適合啊,懂日本文化的台灣籍前棒球員耶
04/11 00:16, 78F

04/11 00:25, 6年前 , 79F
福原愛很強
04/11 00:25, 79F

04/11 00:26, 6年前 , 80F
今天第一題的回答 王說的兩好球那邊 蕭都沒翻
04/11 00:26, 80F

04/11 00:26, 6年前 , 81F
不過可以漸入佳境吧
04/11 00:26, 81F

04/11 01:09, 6年前 , 82F
王講的都大同小異(不超過十句吧) 找個專業的翻譯背起來
04/11 01:09, 82F

04/11 01:15, 6年前 , 83F
蕭不錯了啦 小地方都有在提醒大王
04/11 01:15, 83F

04/11 01:21, 6年前 , 84F
即時口譯很難。一般翻譯本身就要中文日文都好,即時還要能
04/11 01:21, 84F

04/11 01:21, 6年前 , 85F
幾秒內反應翻譯無差錯,不是日文不錯就能上的。
04/11 01:21, 85F

04/11 02:04, 6年前 , 86F
他翻的可以了...應該說不錯了..
04/11 02:04, 86F

04/11 02:27, 6年前 , 87F
就像一朗在美國十八年,英文也已經很溜了,但是重要場合
04/11 02:27, 87F

04/11 02:28, 6年前 , 88F
還是會請翻譯來協助翻譯,畢竟是外語不母語,說得很溜不
04/11 02:28, 88F

04/11 02:28, 6年前 , 89F
等於可以說得很道地
04/11 02:28, 89F

04/11 03:58, 6年前 , 90F
福原愛超棒,又可愛中文又好
04/11 03:58, 90F

04/11 06:11, 6年前 , 91F
愛醬從小在東北訓練,現在又吃台灣人口水當然不一
04/11 06:11, 91F

04/11 06:11, 6年前 , 92F
04/11 06:11, 92F

04/11 06:33, 6年前 , 93F
日文系畢業的一堆連n1都沒有的廢物
04/11 06:33, 93F

04/11 09:35, 6年前 , 94F
口譯超難~相信蕭會熟能生巧的~跟王一起加油吧~
04/11 09:35, 94F

04/11 10:08, 6年前 , 95F
翻譯不是那麼簡單...
04/11 10:08, 95F

04/11 12:00, 6年前 , 96F
一般人對外國人口譯哪會計較那麼多 覺得鄉民太玻璃心
04/11 12:00, 96F

04/11 12:27, 6年前 , 97F
至少蕭在棒球專業翻譯會比一般的翻譯好很多
04/11 12:27, 97F

04/11 20:35, 6年前 , 98F
,
04/11 20:35, 98F
文章代碼(AID): #1ShWOYuk (Baseball)
文章代碼(AID): #1ShWOYuk (Baseball)