Re: [閒聊]關於四葉的翻譯

看板Azumanga作者 (柚子)時間19年前 (2005/03/26 00:14), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/8 (看更多)
※ 引述《kuokevin (Gurugurumawaru)》之銘言: : ※ 引述《ultrafile (???)》之銘言: : : 水怪版是從 terry0201 兄的FTP抓下來的 : : (不好意思 terry0201 兄,昨晚抄你站的那個就是小弟啦 >_< ) : : 對啊 !! XD : : 不過台版這次翻得真的不錯,怎麼說呢 .... 很 "傳神" 吧 : : 看過 scan 本我才覺得,這套真的應該買實體本收起來 : 台版比較不喜歡的只有第四話... : 我比較喜歡翻成" 好大 ! " 感覺比較蠢XD : "嘎喔! " 也比" 吼" 來的妙XD 恩~我同意 就是這樣才喜歡看她的樣子啊 呵呵 我之前都沒注意到 原來狀聲詞那麼多種啊^^" 不過啊 大部份的漫畫都是日文的狀聲詞 頂多下面有hint!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.117.199.204
文章代碼(AID): #12H3a3rP (Azumanga)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12H3a3rP (Azumanga)