討論串[閒聊]關於四葉的翻譯
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ultrafile (???)時間19年前 (2005/03/12 01:47), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
台版翻得比水怪版好很多啊. 純粹是這樣覺得而已. 只是比較驚訝的是 ... 水怪版怎麼會翻成這樣 -_-?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 219.80.142.74.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kuokevin (Gurugurumawaru)時間19年前 (2005/03/12 02:25), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
台版漫畫都會把字語改的比較流暢. 但有時候又覺得作者的意思不是這樣(看不懂日文 只是憑感覺). 想問問...之前看不知道那版翻譯 朝儀翻成淺蔥...@@. 她的日文原文是什麼阿?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.175.96.11.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者aaasahi (天雨)時間19年前 (2005/03/12 03:44), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
可以請問一下水怪版是指?. 是那種論壇私下翻譯嗎?. 嗯,如果是的話.......... 那大概是遇到看不懂的只好猜吧XD. 另外,會覺得台版比較好很正常啊...... 正版的,翻譯可是領薪水的呢. 領薪水翻的比我們這種只是熱情的差的話. 我是老闆我會叫那個翻譯吃大便XD. --. 發信站:

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者aaasahi (天雨)時間19年前 (2005/03/12 03:59), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
朝儀的名在漫畫似乎沒有漢字. 至少就我看到的第三集日版裡面,他的名字是沒有漢字的. (我下的第一第二是假檔-_-). 平假名是あさぎ(看不到的朋友,Asagi). 翻成淺蔥,我也想問他怎麼辦到的. gi再怎麼樣,都不會翻成蔥啊~"~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ Fro

推噓5(5推 0噓 1→)留言6則,0人參與, 最新作者HIRUMA (蛭魔)時間19年前 (2005/03/12 06:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
真的有 淺蔥 這個詞,而且讀音就是あさぎ(A Sa Gi). 大概是為了念起來順, ねぎ 的 ね 複省略掉了吧?. 這是在日語詞典網站上找到的…. あさぎ 0 【浅▼葱】. 〔「葱(き)」はネギの古名。薄い葱の葉の色の意。「浅黄」は当て字〕. (1)わずかに緑色を帯びた薄い青。また、青みをおびた薄い
(還有29個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁