Re: [發問] 關於台版Alteil的中文翻譯
關於翻譯的問題,我有幸向官方人員詢問了一下,
根據他們翻譯人員的說法,他們的翻譯人員的確有參考網路上板友的部落格,
也就是間接的用到了我的翻譯了.
他們的法務人員指出,
在沒有經過同意下,參考我的資料,是他們的錯,
但我做翻譯網頁,也同樣沒經過日方同意,
所以二邊都有問題.
現在,他們想要我簽一份同意書,
同意讓我所翻譯的內容無條件讓他們使用,
他們再給我另外我所需要的資源,像是遊戲內的G幣,
但絕對不會是實體的金錢報酬.
我對這個處理結果的看法,是樂觀其成,
其實要我不簽同意書而拿去用,我也沒什麼意見,
只是這樣比較正式,橘子官方也站得住腳.
當然,這份同意書對我來說其實沒什麼利益,
甚至應該有板友覺得是吃虧的,
但是...我本來做這個就是佛心來的啊...
至於翻譯的問題.
他們只能修改了部分比較over的翻譯,例如製造垃圾,
他們能理解玩家的想法,但一家大公司裡面一定有很多層面要顧慮的.
他們無論要改什麼東西,都要透過原廠,
相同的,他們7月,8月又改,9月再改一次,原廠也會覺得我們這個營運團隊有問題.
總之,我們玩家認為應該可以再做好的每個小細節,
對他們來說,也許是非常非常困難的一件事.
明天我會把同意書傳真回去,
橘子將來想要繼續用我的,甚至是其他好心板友幫忙翻譯的內容,
他們至少會有個有力的立場了,
畢竟我本來就是為了其他人做翻譯的.
如果將來橘子真的以某種理由,給了我一筆G幣,
我也決定捐出來當板上自辦比賽的獎勵.
苦的是各位台版的板友,也許你們要繼續看到我那三教九流的不正統翻譯內容了XD
------
台板的迅捷劍士為什麼沒翻成腿很漂亮的劍士啊?
我不依啊!XD
--
═╬═════════════════
║ 惡鈴之音在腦中纏繞 █
║ 紋章少年畫著寂寞的符號
║ 我翻開死亡筆記 期待在自己的名字寫上之時
能走上龘飛青天的大道
歡迎參觀個人板 Dreamland 140.116.250.3 (C)lass → 15 → 2 → P_cfwhite
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.41.127
推
08/25 22:35, , 1F
08/25 22:35, 1F
推
08/25 22:46, , 2F
08/25 22:46, 2F
推
08/25 22:53, , 3F
08/25 22:53, 3F
推
08/25 23:32, , 4F
08/25 23:32, 4F
推
08/25 23:37, , 5F
08/25 23:37, 5F
推
08/25 23:40, , 6F
08/25 23:40, 6F
推
08/25 23:59, , 7F
08/25 23:59, 7F
推
08/25 23:59, , 8F
08/25 23:59, 8F
推
08/26 00:43, , 9F
08/26 00:43, 9F
推
08/26 02:59, , 10F
08/26 02:59, 10F
推
08/26 04:28, , 11F
08/26 04:28, 11F
推
08/26 08:03, , 12F
08/26 08:03, 12F
推
08/26 09:40, , 13F
08/26 09:40, 13F
推
08/26 09:58, , 14F
08/26 09:58, 14F
※ 編輯: cfwhite 來自: 218.165.41.127 (08/26 10:21)
推
08/26 11:03, , 15F
08/26 11:03, 15F
推
08/26 11:58, , 16F
08/26 11:58, 16F
推
08/26 12:40, , 17F
08/26 12:40, 17F
推
08/26 14:22, , 18F
08/26 14:22, 18F
推
08/26 17:23, , 19F
08/26 17:23, 19F
推
08/27 14:03, , 20F
08/27 14:03, 20F
推
08/29 22:35, , 21F
08/29 22:35, 21F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):