看板
[ Alteil ]
討論串[發問] 關於台版Alteil的中文翻譯
共 5 篇文章
內容預覽:
想打的有點多 直接回文 其實也沒什麼內容(誤. 我覺得簽也沒啥吃虧啦 像我之前說的..以成本效益的角度去衡量. 怎樣都是你吃虧橘子賺 如同他們說的...他們有法務人員替他們工作. 你或許只有很懂法律的版友挺你而已 怎樣看起來你都吃虧就是了. 既然它給你甜頭就吃了吧. 只是我想在翻譯的內容可以在某些不
(還有41個字)
內容預覽:
關於翻譯的問題,我有幸向官方人員詢問了一下,. 根據他們翻譯人員的說法,他們的翻譯人員的確有參考網路上板友的部落格,. 也就是間接的用到了我的翻譯了.. 他們的法務人員指出,. 在沒有經過同意下,參考我的資料,是他們的錯,. 但我做翻譯網頁,也同樣沒經過日方同意,. 所以二邊都有問題.. 現在,他們
(還有766個字)
內容預覽:
吃光光. 說到這件事情 我又有滿滿的幹意. 不過也認清了一件事情 al對我們而言是娛樂 是嗜好. 但對他們而言 那卻是工作. 面對工作和嗜好的態度有不同 我想是可以理解的....... 所以 稍微用同理心包容一下也是ok... 畢竟我們都是人 對工作除非真的有大愛否則也大概就是個完成就好. 況且橘子
(還有1581個字)
內容預覽:
沒想到這篇文章會引起眾板友這麼熱烈的討論,. 大家的關心我也心領了,. 板友 約翰走路提到:"小之白不會怒嗎>"<". 怒的感覺.其實也還好,因為這不是我第一次被盜轉文章了,. 很久以前,我玩了一款國人自製的線上遊戲,. 當時很認真的分析了每個怪物NPC的弱點,. 寫成一篇攻略文PO在網上,後來遊戲
(還有598個字)
內容預覽:
我很強烈懷疑是抄我網頁的...XDXD. 英雄名稱完全一樣也就算了,. 有些牌卡的技能說明也和我做的網頁一樣... 像是白骨的死靈使,我用了很爛的翻譯:. ====================. 浅き屍返し [初期屍體回歸]. 由玩家剛進墳場的牌中選1張回到[牌庫]。. 深き屍返し [深層屍體回
(還有377個字)