Re: NANA 13集中文版入手
※ 引述《dawnrosa (lunadark)》之銘言:
: ※ 引述《chiakis (chiaki)》之銘言:
: : 翻譯一樣很爛~
: : For example:
: : p48. 我會在陰間地府等你來
: : "陰間地府"是哪一國話??不覺得"陰曹地府"比較通順一點嗎??
: : 日文版是寫"三途之川" 我想應該和中國話說的"奈何橋"是一樣意思唄??
: 三途之川是一條河...亡者要到陰間的必經之路
: 傳說中如果是女的話
: 第一任丈夫會來帶你過河
我們上課的時候...老師也是翻成"奈何橋"
我是覺得這個錯誤還好啦~因為基本上三途之川這個詞也很難翻
寫奈何橋又怪怪的~總之大家可以理解應該就還OK了^^
: : p.113 ~忘了帶cleansing來
: : 基本上我也不知道cleansing是啥東西來著(照後文推敲應該是臉部清潔用品??)
: : 不過一個翻譯好歹也應該知道cleansing是什麼 而不是只是把片假名改成羅馬拼音
: : p.116 ~借我cleansing. point-maker . remover~
: : 又是一大串專有名詞 只是由片假名改成羅馬拼音...
這個錯誤倒真的是有點糟
百合又不是從國外回來的ABC= =
: : p.121 寺島旅館也安泰了
: : 安泰到底是什麼形容詞啊??按原文本看來, 翻譯只是把"安泰"這兩個漢字原封不動抄上來
我去查過字典了~還真的有"安泰"這個漢字~
不過日華字典的解釋是真的只有"安泰""安寧"
我想應該是這個詞我們很不常用吧~所以看的有點不習慣
我有另外再去查日日字典~"安泰"的意思就是很安寧~無事的
: : p.138 住民票
: : 住民票到底是啥@_@ 如果不是看了網路上翻譯的版本 我永遠不會知道是類似戶口謄本
: : 的東西
這個真的是很明顯他直接拿漢字套上去= =
有點偷懶耶Orz
: : p.167 (阿泰手上拿的書)續.鄰家妻子
: : 這是"失澤愛"寫的色情小說 前幾集明明就翻譯成"隔壁的太太" 為什麼到這集又改名
: : 字了??
: : 其他還有很多錯誤說...
: : 尖端的翻譯再不換人我 下一集開始就不買了...
大家投書到尖端吧XD
他還真是翻的有點糟....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.154.68
推
10/29 08:16, , 1F
10/29 08:16, 1F
推
10/29 13:30, , 2F
10/29 13:30, 2F
→
11/02 10:43, , 3F
11/02 10:43, 3F
→
11/02 10:43, , 4F
11/02 10:43, 4F
→
11/02 10:43, , 5F
11/02 10:43, 5F
→
11/02 10:43, , 6F
11/02 10:43, 6F
→
11/02 10:43, , 7F
11/02 10:43, 7F
→
11/02 10:43, , 8F
11/02 10:43, 8F
→
11/02 10:43, , 9F
11/02 10:43, 9F
→
11/02 10:43, , 10F
11/02 10:43, 10F
→
11/02 10:43, , 11F
11/02 10:43, 11F
→
11/02 10:43, , 12F
11/02 10:43, 12F
→
11/02 10:43, , 13F
11/02 10:43, 13F
→
11/02 10:43, , 14F
11/02 10:43, 14F
→
11/02 10:43, , 15F
11/02 10:43, 15F
→
11/02 10:43, , 16F
11/02 10:43, 16F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 11 篇):