討論串NANA 13集中文版入手
共 11 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓12(12推 0噓 19→)留言31則,0人參與, 最新作者chiakis (chiaki)時間18年前 (2005/10/27 13:58), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
翻譯一樣很爛~. For example:. p48. 我會在陰間地府等你來. "陰間地府"是哪一國話??不覺得"陰曹地府"比較通順一點嗎??. 日文版是寫"三途之川" 我想應該和中國話說的"奈何橋"是一樣意思唄??. p.113 ~忘了帶cleansing來. 基本上我也不知道cleansing是
(還有267個字)

推噓2(2推 0噓 14→)留言16則,0人參與, 最新作者dawnrosa (lunadark)時間18年前 (2005/10/27 14:47), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
三途之川是一條河...亡者要到陰間的必經之路. 傳說中如果是女的話. 第一任丈夫會來帶你過河. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.112.136.224.

推噓0(0推 0噓 15→)留言15則,0人參與, 最新作者VEcho (愛可小姐)時間18年前 (2005/10/28 01:12), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
我很認真的想. 如果我們大家一起跟出版社抗議 到底有沒有用??. 會不會再版的時候翻譯就改好了呢??. 我本來開心的要買. 看到板上討論的讓我一點動力都沒有....... 還不如看港版.....= =. --. 如果我能看得見就能輕易的分辨白天黑夜就能準確的在人群中牽住你的手如果我能看得見就能駕車帶
(還有101個字)

推噓5(5推 0噓 15→)留言20則,0人參與, 最新作者yuikou (最初の雪の華を)時間18年前 (2005/10/28 05:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
沒用的˙啦. 我有朋友在尖端某部門工作. 他說編輯部對"這類"投訴都是不太理的. 我深深覺得,要不是呂相儒翻譯的這麼好. NANA在台灣的迴響應該不會像現在這麼大吧...(遠目). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 59.104.185.48.

推噓2(2推 0噓 14→)留言16則,0人參與, 最新作者mimi92 (小米)時間18年前 (2005/10/29 01:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我們上課的時候...老師也是翻成"奈何橋". 我是覺得這個錯誤還好啦~因為基本上三途之川這個詞也很難翻. 寫奈何橋又怪怪的~總之大家可以理解應該就還OK了^^這個錯誤倒真的是有點糟. 百合又不是從國外回來的ABC= =我去查過字典了~還真的有"安泰"這個漢字~. 不過日華字典的解釋是真的只有"安泰"
(還有16個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁