看板
[ AiYazawa ]
討論串NANA 13集中文版入手
共 11 篇文章
內容預覽:
翻譯一樣很爛~. For example:. p48. 我會在陰間地府等你來. "陰間地府"是哪一國話??不覺得"陰曹地府"比較通順一點嗎??. 日文版是寫"三途之川" 我想應該和中國話說的"奈何橋"是一樣意思唄??. p.113 ~忘了帶cleansing來. 基本上我也不知道cleansing是
(還有267個字)
內容預覽:
我很認真的想. 如果我們大家一起跟出版社抗議 到底有沒有用??. 會不會再版的時候翻譯就改好了呢??. 我本來開心的要買. 看到板上討論的讓我一點動力都沒有....... 還不如看港版.....= =. --. 如果我能看得見就能輕易的分辨白天黑夜就能準確的在人群中牽住你的手如果我能看得見就能駕車帶
(還有101個字)
內容預覽:
我們上課的時候...老師也是翻成"奈何橋". 我是覺得這個錯誤還好啦~因為基本上三途之川這個詞也很難翻. 寫奈何橋又怪怪的~總之大家可以理解應該就還OK了^^這個錯誤倒真的是有點糟. 百合又不是從國外回來的ABC= =我去查過字典了~還真的有"安泰"這個漢字~. 不過日華字典的解釋是真的只有"安泰"
(還有16個字)