Re: [問題] H2第二集
恕刪一些
※ 引述《Trunks (センチメンタル)》之銘言:
: 不過若是我完全不懂棒球的話,
: 只看那句日文解釋,我也不知道slider該要翻譯成什麼。
: 之前的那位翻譯應該就是這樣,
: 而他並沒有更進一步查證在台灣是怎麼稱呼slider這個球路,
: 直接拿日文解釋的漢字來湊數是很不專業的行為。
: 稍微查證一下應該是很容易就可以知道slider在台灣被稱為滑球的,
: 不過剛剛查了一下Yahoo線上字典,
: 卻發現它的答案是「slider = 弧度不大的曲球」XD
slider的字源是 slide
slide是動、名詞同形
有滑行、滑動、滑落之意
從物理觀點來說
球速越慢及球體旋轉次數越少的球
越容易受到空氣阻力的影響,變化也越大
而滑球一般而言球速比曲球快,相對的變化幅度也較小
所以以前也有人把滑球叫做【小曲球】
--
最後補充一項,一般而言
老美在命名新的變化球的時候
除了標準名稱之外,還會同時取個簡稱
(因為標準名稱的字太長不好唸XD)
例如:
切球/卡特球 Cutting Fastball Cutter
快速指叉球 Split-Finger Fastball Splitter
所以我個人的推測
當年滑球有可能是命名為 Sliding Fastball
因為有些人在分類的時後是把 Slider和Cutter都歸在 Fastball系裡
--
麥啦!我還沒說完吶~~ 夠多了夠多了,回家啦~!
\ /
○
︵ \○╱R\
. . ﹎ ﹍﹍ /S﹚/>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.84.101
討論串 (同標題文章)