Re: [問題] H2第二集

看板Adachi作者 (センチメンタル)時間16年前 (2008/03/16 12:06), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)

還有未知魔球 水平外曲球

水平外曲球這翻譯真是影響超深遠的 一堆棒球漫畫都翻成

這鬼東西.. 囧rz

所以水平外曲球應該翻什麼 (就畫面來說我還沒驚覺翻錯了)

我怎麼記得翻平直彎曲球 XD

原文是スライダー 很單純的就是滑球阿 >"<
為什麼slider會被翻成水平外曲球,我想或許跟日文辭典的解釋有關係。 ===================================== スライダー 2 0 [slider] 野球で、打者の近くで、投手の投げた腕と逆の方へ滑るように水平に曲がる球。 三省堂提供「大辞林 第二版」より http://tinyurl.com/29engf ===================================== 這句解釋的翻譯是, 「棒球中,在接近打者時, 會往與投手投球的手相反方向、像是滑出去似的在水平方向轉向的球。」 姑且不論這解釋的正確性, 各位板友應該已經在這段日文解釋中看到4個關鍵字了, 再加上右投手比呂的滑球,相對於右打者英雄而言,球是向「外」變化的。 關鍵字加上看圖說故事, 我猜想這就是slider被翻譯成「水平外曲球」的原因。 不過若是我完全不懂棒球的話, 只看那句日文解釋,我也不知道slider該要翻譯成什麼。 之前的那位翻譯應該就是這樣, 而他並沒有更進一步查證在台灣是怎麼稱呼slider這個球路, 直接拿日文解釋的漢字來湊數是很不專業的行為。 稍微查證一下應該是很容易就可以知道slider在台灣被稱為滑球的, 不過剛剛查了一下Yahoo線上字典, 卻發現它的答案是「slider = 弧度不大的曲球」XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.99.69
文章代碼(AID): #17t9ofka (Adachi)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17t9ofka (Adachi)