Re: [AOE2]遊戲翻譯應該是很累的工作吧?

看板AOE作者 (三途河的擺渡人)時間2年前 (2021/06/27 21:42), 2年前編輯推噓42(42050)
留言92則, 25人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《pc30122 (傾奇者)》之銘言: 原文刪掉 請見諒 會想到翻譯的問題 是看到西洽板這篇 #1Ws0USth (C_Chat) [問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯? https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624770460.A.DEB.html 感覺這個翻譯很厲害 可是想稱讚時 其他部分又翻的廢到笑 比如蒙古戰役全部亂搞 薩拉丁也是一堆亂翻 英雄部分 原文的神廟住持就不用說了 還有基特巴狄克 諾曼第公爵 梅茲的斯歐力 等等 莫名其妙的翻譯 AOC就更不用說了 洛陽點 的里亞斯德北部 勘查 信號(路標) 一堆讓人嘲笑一輩子的離譜翻譯 當年是沒人認真校稿就對了? : 有趣的是或許是翻譯者當初被強押著在特定時間要快速翻譯 : 或者其實有些西方英雄人物根本不熟 : 所以就翻譯的對但實際上卻有出入的狀況 直到現在 還是沒人知道當年到底是微軟自己員工翻的 還是外包翻譯公司弄的 如果現在翻譯還這種水準 大概沒多久就倒了 還好現在微軟超級重視史實跟翻譯部分 不論一二代都很用心寫跟翻 而且看決定版 台灣微軟明顯不是直接把對岸的翻譯簡轉繁而已 內文都有徹底校對過 有時候反而是台版發現對岸翻譯的錯誤之處然後更正 不知道有沒有人知道當年到底翻譯是找誰還是哪間公司 想瞭解一下到底是有什麼苦衷還是辛酸之處 大概是這樣 謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.206.39 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AOE/M.1624801360.A.E2F.html

06/27 21:51, 2年前 , 1F
那個年代的遊戲翻譯根本亂搞不用負責的
06/27 21:51, 1F

06/27 21:52, 2年前 , 2F
暗黑破壞神二也是,裝備屬性這種關鍵影響玩家體驗的也會
06/27 21:52, 2F

06/27 21:53, 2年前 , 3F
錯誤百出,甚至到現在的玩家還有人在為這些語意不清的
06/27 21:53, 3F

06/27 21:54, 2年前 , 4F
屬性困惑發問...
06/27 21:54, 4F

06/27 21:56, 2年前 , 5F
HD剛出不知道訂閱工作坊的時候,那個遊俠翻成聖騎士真的
06/27 21:56, 5F

06/27 21:57, 2年前 , 6F
讓人超崩潰...直接把老玩家的認知徹底扭曲真的是大忌
06/27 21:57, 6F

06/27 22:03, 2年前 , 7F
但是一二級箭,馬速,匈輕這些的HD翻得是好多了XD
06/27 22:03, 7F
現在有些錯誤翻譯卻是將錯就錯 讓人頭很痛= = 比如蒙古金冠 演習翻什麼鑿岩機? 然後husbandry 在遊戲裡指的明明就是育種 畜牧的意思 耕種是能讓動物變強什麼拉... 連庫曼也跟著什麼大草原"耕種"技術= = ※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/27/2021 22:11:28

06/27 22:17, 2年前 , 8F
paladin翻成遊俠是錯翻 不過錯得太iconic所以還是保留好
06/27 22:17, 8F

06/27 22:24, 2年前 , 9F

06/27 22:24, 2年前 , 10F
還有從英文就搞錯的呢
06/27 22:24, 10F

06/27 22:40, 2年前 , 11F
paladin直翻就是聖騎士啊,只是台灣已經習慣遊俠了,
06/27 22:40, 11F

06/27 22:40, 2年前 , 12F
以前大陸好像翻啥聖殿騎士,可是我現在看中國轉播也
06/27 22:40, 12F

06/27 22:40, 2年前 , 13F
是叫遊俠
06/27 22:40, 13F

06/27 22:45, 2年前 , 14F
你會失望, 中國知乎有人爆料, 新DLC中翻有詞語被審稿亂改
06/27 22:45, 14F
反正台灣拿到文本之後也會更正吧 我倒是不煩惱 從語音跟字幕對不起來 來看 其實就很明顯了

06/27 22:45, 2年前 , 15F
以前的翻譯錯誤確實也只能接受了,但是硬改反而造成遊俠
06/27 22:45, 15F

06/27 22:46, 2年前 , 16F
和聖騎的定義徹底混亂和衝突,那造成的惡果遠遠高過一開
06/27 22:46, 16F

06/27 22:46, 2年前 , 17F
始的翻譯錯誤...
06/27 22:46, 17F
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/27/2021 22:50:40

06/27 22:50, 2年前 , 18F
知乎那爆料似乎被查水表了, 只好靜待推出再看看了
06/27 22:50, 18F

06/27 22:52, 2年前 , 19F
其中令爆料者幹意滿天的是Bey這個詞的音譯法
06/27 22:52, 19F

06/27 22:52, 2年前 , 20F
就看推出時能不能改正了
06/27 22:52, 20F

06/27 23:03, 2年前 , 21F
暗黑破壞神二 -- "增加準確率" 靠腰喔
06/27 23:03, 21F

06/27 23:08, 2年前 , 22F
蒙古的金冠是drill 光這字其實不好說是指演習還是鑽頭
06/27 23:08, 22F
https://i.imgur.com/RJDHYcU.png
從官方說明書的敘述來看 應該要翻成演習

06/27 23:15, 2年前 , 23F

06/27 23:16, 2年前 , 24F
勃根地剛出的時候正式版還有這種垃圾機翻
06/27 23:16, 24F
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 00:31:35

06/28 01:20, 2年前 , 25F
鑽頭是怎樣?蒙古人用來突破天際用的嗎XD
06/28 01:20, 25F

06/28 01:26, 2年前 , 26F
難怪蒙古重衝可以突破天際,我開始相信這翻譯了
06/28 01:26, 26F

06/28 08:04, 2年前 , 27F
當年資訊不像現在GOOGLE一下就有了,有些翻譯變再創作
06/28 08:04, 27F

06/28 08:04, 2年前 , 28F
也不是不能理解
06/28 08:04, 28F

06/28 09:19, 2年前 , 29F
繁中(?)翻譯天天被中國人笑,現在還不好反擊
06/28 09:19, 29F

06/28 09:19, 2年前 , 30F
他們的翻譯比較嚴謹是真的…
06/28 09:19, 30F

06/28 09:45, 2年前 , 31F
Drill我覺得是衝刺搏殺的意思,像拼刺刀就是Bayonet drill
06/28 09:45, 31F

06/28 09:45, 2年前 , 32F
譯者手邊可能沒軍武/歷史相關工具書才會一直鬧笑話
06/28 09:45, 32F

06/28 10:02, 2年前 , 33F
踢牙老奶奶才是經典
06/28 10:02, 33F

06/28 13:28, 2年前 , 34F
我一直以為drill是指蒙古的鑿穿戰術
06/28 13:28, 34F

06/28 15:09, 2年前 , 35F
暗黑二知道我說"準確率"意思的 就知道這謬誤多大了
06/28 15:09, 35F

06/28 15:11, 2年前 , 36F
還有"再度快速攻擊","攻擊時%機率施展",真有夠操蛋的
06/28 15:11, 36F

06/28 16:04, 2年前 , 37F
來來字面上"攻速"跟"準確率" 你跟我說是同樣意思嗎XD
06/28 16:04, 37F

06/28 16:06, 2年前 , 38F
"打擊時施展"和"被擊中時施展",通通用同一句話"攻擊時
06/28 16:06, 38F

06/28 16:07, 2年前 , 39F
施展"來涵蓋,這種解壓縮式的語意表達還真他媽創舉XDDD
06/28 16:07, 39F

06/28 18:30, 2年前 , 40F
Kara-Khitai我一直很好奇 沒有預備知識能不能正確翻成西遼
06/28 18:30, 40F

06/28 18:31, 2年前 , 41F
有想到Kushluk是屈出律應該要推得出來 但這個也被翻錯…
06/28 18:31, 41F

06/28 21:39, 2年前 , 42F
Kara-Khitai不知道是西遼 但也好歹也翻成喀喇契丹吧
06/28 21:39, 42F

06/29 01:01, 2年前 , 43F
喀喇契丹比較適合蒙古視角
06/29 01:01, 43F

06/29 01:56, 2年前 , 44F
drill 是演習啦 美國消防演練也是叫drill
06/29 01:56, 44F

06/29 03:33, 2年前 , 45F
D2 翻譯真的是爛到不行
06/29 03:33, 45F

06/30 02:28, 2年前 , 46F
決定版錯字和漏翻的還是很多
06/30 02:28, 46F

06/30 23:37, 2年前 , 47F
不是譯者有沒有工具書的問題,現在網路很好用,幾乎所有
06/30 23:37, 47F

06/30 23:37, 2年前 , 48F
字的意思都查的到。主要問題是遊戲譯者自己也不知道這個
06/30 23:37, 48F

06/30 23:38, 2年前 , 49F
字會在什麼情境下使用。一個字在不同情境下有不同意思。
06/30 23:38, 49F

06/30 23:38, 2年前 , 50F
遊戲譯者只會拿到一個Excel檔,一欄是原文,然後要你把
06/30 23:38, 50F

06/30 23:39, 2年前 , 51F
譯文填在另一欄。如果沒有告訴你這欄文字是出現在遊戲中
06/30 23:39, 51F

06/30 23:39, 2年前 , 52F
的哪個情境的話,真的很容易翻錯。
06/30 23:39, 52F

06/30 23:41, 2年前 , 53F
譬如husbandry在檔案中就只是一個儲存格的一個字,譯者
06/30 23:41, 53F

06/30 23:42, 2年前 , 54F
不會知道研發這個科技會增加馬的跑速,所以翻譯成耕種技
06/30 23:42, 54F

06/30 23:43, 2年前 , 55F
術也是無可厚非。
06/30 23:43, 55F
現在微軟知道了 可是就故意不改 連庫曼銀冠都跟著故意錯.. 鑿岩機 遊俠 也是 ※ 編輯: knight791211 (118.169.203.221 臺灣), 07/01/2021 00:27:22

07/01 07:00, 2年前 , 56F
鑿岩機我是覺得該改,不過遊俠就像前面cheap說的,可以
07/01 07:00, 56F

07/01 07:00, 2年前 , 57F
算是AOE的招牌兵種,改了翻譯反而會造成混亂
07/01 07:00, 57F

07/01 07:01, 2年前 , 58F
欸好像不是cheap,就前面幾位大大
07/01 07:01, 58F

07/01 11:52, 2年前 , 59F
遊俠那個已經沒辦法了,遊俠改翻回聖騎士真的會毀了老玩
07/01 11:52, 59F

07/01 11:52, 2年前 , 60F
家對這款遊戲的認知
07/01 11:52, 60F

07/01 11:53, 2年前 , 61F
"我黑森玩拜占庭都出聖騎" 這句話,你給翻譯翻譯?
07/01 11:53, 61F

07/01 12:13, 2年前 , 62F
說實話 Cataphract就是不會翻才翻拜聖
07/01 12:13, 62F

07/01 12:14, 2年前 , 63F
不會翻的堡兵:文明名+單位看起來的樣子
07/01 12:14, 63F

07/01 13:53, 2年前 , 64F
遊俠翻回聖騎和有拜占聖騎士不衝突
07/01 13:53, 64F

07/01 13:53, 2年前 , 65F
有火槍兵也有土耳其火槍兵,有弓兵也有長弓兵,堡兵名稱本
07/01 13:53, 65F

07/01 13:53, 2年前 , 66F
來就有可能撞到基本兵
07/01 13:53, 66F

07/01 14:13, 2年前 , 67F
可是以前HD是同時改遊俠又改拜聖,那個造成的認知混亂遠
07/01 14:13, 67F

07/01 14:14, 2年前 , 68F
不是火槍和土火這種大家已經習慣的組合可以比擬
07/01 14:14, 68F

07/01 14:21, 2年前 , 69F
改平衡、增加種族這種跟操作相關的對老玩家都能接受
07/01 14:21, 69F

07/01 14:21, 2年前 , 70F
了,區區改個名字會造成老玩家混亂我個人是不太相信
07/01 14:21, 70F

07/01 14:21, 2年前 , 71F
,起碼我不會因為改正確的譯名就出錯兵
07/01 14:21, 71F

07/01 14:24, 2年前 , 72F
不過這只是遊戲,有沒有改對我來說沒什麼差,知道怎
07/01 14:24, 72F

07/01 14:24, 2年前 , 73F
麼出兵就好,只是若有會中文的老外看到我們這樣翻譯
07/01 14:24, 73F

07/01 14:24, 2年前 , 74F
,會讓我們自己丟臉而已
07/01 14:24, 74F

07/01 14:28, 2年前 , 75F
說個真實的故事,HD剛出那時候我和室友一起玩但不知道定
07/01 14:28, 75F

07/01 14:29, 2年前 , 76F
閱工作坊改翻譯,還真的出現很多次「遊俠」和「聖騎」的
07/01 14:29, 76F

07/01 14:30, 2年前 , 77F
雞同鴨講的混亂...「我玩拜占庭黑森都出聖騎」「蛤?」
07/01 14:30, 77F

07/01 14:32, 2年前 , 78F
聖騎士不開信念可以嗎XD
07/01 14:32, 78F

07/01 14:33, 2年前 , 79F
雙夢哪有不開信念的啦XD
07/01 14:33, 79F

07/01 14:33, 2年前 , 80F
其實多少還是覺得 遊俠也沒有非常大的一種"違和感"
07/01 14:33, 80F

07/01 14:38, 2年前 , 81F
而實際上 馬扎爾的特殊單位就是 真・匈牙利輕騎兵(無誤
07/01 14:38, 81F

07/01 14:38, 2年前 , 82F
但大概沒有人會這樣說XD
07/01 14:38, 82F

07/01 14:40, 2年前 , 83F
馬扎爾嫖妓兵聽起來就是浪漫(?)
07/01 14:40, 83F

07/01 21:00, 2年前 , 84F
話說一代翻譯也很多吐嘈點 不過沒幾人記得以前最舊微軟
07/01 21:00, 84F

07/01 21:00, 2年前 , 85F
的翻譯了 主要吐嘈的是戰船啦XD
07/01 21:00, 85F

07/03 02:43, 2年前 , 86F
翻譯本來就很難 不只要外語好 中文也要好 一直都很佩服翻
07/03 02:43, 86F

07/03 02:43, 2年前 , 87F
翻譯者
07/03 02:43, 87F

07/03 11:26, 2年前 , 88F
麻煩的是歷史 你要去請教台灣歷史學家稱那些是什麼
07/03 11:26, 88F

07/03 19:11, 2年前 , 89F
突然想到還有一個超扯的
07/03 19:11, 89F

07/03 19:11, 2年前 , 90F
席德戰役裡面常提到的巴塞隆納的剛特布朗格,其實就是Co
07/03 19:11, 90F

07/03 19:11, 2年前 , 91F
nde Berenguer巴塞隆納的貝倫格爾伯爵!
07/03 19:11, 91F

07/03 19:11, 2年前 , 92F
剛你全家的布朗格!
07/03 19:11, 92F
文章代碼(AID): #1Ws81Gul (AOE)
文章代碼(AID): #1Ws81Gul (AOE)