[AOE2]遊戲翻譯應該是很累的工作吧?

看板AOE作者 (傾奇者)時間7年前 (2016/10/14 13:12), 編輯推噓17(17025)
留言42則, 17人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
第一次發文如果op還請見諒 其實不是要抱怨什麼 世紀帝國這款遊戲其實陪伴我們許多人擁有愉快的童年 甚至還啟發了那段時間的歷史興趣 天天打世紀都讓我歷史考一百分呢 到現在都已經20好幾了 朋友相見還會聊一下 然而最近開戰役地圖卻發現有些故事名稱 有些特別的「感覺」 例如「芬特蘭撒格」這戰役故事讓我想到 最近在看的海盜戰記,他們維京人要去尋找傳說中的大陸 所以漫畫的英文就是Vinland Saga假名拼法是ヴィンランド・サガ 聽起來就真的好像「芬特蘭撒格」。 然後該戰役的英雄角色紅衣艾利克 小時候想說應該是喜歡穿紅衣服或者出名時剛好穿紅衣服的英雄 例如我們看一個人戴著帽子唱歌就會想到陳雷或者鳳飛飛這樣 結果查一下WIKI Erik the Red The appellation "the Red" most likely refers to his hair color and the color of his beard. 原來應該稱呼為紅鬍子艾力克才比較適當。 然後遊戲時蓋兵工廠就會跑出一個超兇猛野獸豺狼戴爾 小時候覺得有名字的狼特別討厭 玩成吉思汗那關還要特別打帶跑 在我印象中有名字的分別叫戴爾、柯魯 那時候就想說可能就是民間傳說的虎姑婆或年獸 長大想知道一下外國民間傳說的戴爾柯魯故事 結果GOOGLE後竟然找不到任何相關故事 之後搜尋到Dire Wolf才赫然發現原來應該稱呼為恐怖的狼或恐狼 到底是如何把形容詞當成名詞的? 但最有趣的是灰狼柯魯Ornlu the Wolf 我無法查到任何有關於牠的故事 我查到之後有人解釋是北歐神話的狼 但是北歐神話的狼英文叫Fenrir或者Fenrisúlfr、Hróðvitnir以及 Vánagandr Ornlu是怎麼來的呢? 結果在爬文當中卻也發現我不是困在疑惑中的人 "Are Ornlu the Wolf and Kushluk made by ES?" 在這個2003年的外國論壇網站就在討論灰狼柯魯與闊實魯(屈出律)是不是ES創造的 (因為ptt判定該網址為廣告連結所以我只好貼討論串開頭) 有趣的是或許是翻譯者當初被強押著在特定時間要快速翻譯 或者其實有些西方英雄人物根本不熟 所以就翻譯的對但實際上卻有出入的狀況 Master of the Templar神廟住持 這讓我小時候很困惑 這是一個具有招降能力的騎士單位? 長大後才知道是聖殿騎士團長 不知道大家小時候有沒有被翻譯迷惑過呢? 說到這裡其實我還是很想知道 Ornlu的事蹟是哪裡來的呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.42.87 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AOE/M.1476421961.A.5F3.html

10/14 13:34, , 1F
闊實魯真的不知道在翻三小@@
10/14 13:34, 1F

10/14 13:41, , 2F
Kushluk的音譯了,但華文圈較能接受的翻譯名稱是屈出律
10/14 13:41, 2F

10/14 14:14, , 3F
書部台 速不台 哲別 者別
10/14 14:14, 3F

10/14 14:16, , 4F
話說台灣這裡後來AoFE配音計畫不知道有沒下文..
10/14 14:16, 4F

10/14 15:38, , 5F
不知道有沒有AOE的信箱,超想寄信去詢問的
10/14 15:38, 5F

10/14 15:46, , 6F
這種翻譯品質很佛心了
10/14 15:46, 6F

10/14 15:48, , 7F
撥接的年代,網路資訊還沒這麼發達
10/14 15:48, 7F

10/14 20:29, , 8F
長知識,這些我都是第一次知道@@
10/14 20:29, 8F

10/14 22:31, , 9F
翻譯不是精通兩種語言即可,像aoe橫跨龐大時間與民族
10/14 22:31, 9F

10/14 22:34, , 10F
僅靠幾種語言是無法深入瞭解各民族歷史及民俗傳說的
10/14 22:34, 10F

10/14 22:36, , 11F
再說那是網路剛起步的年代,許多國家還沒進入這個世界
10/14 22:36, 11F

10/14 22:38, , 12F
不是現在第三語翻英再翻中,甚至可以直接右鍵翻譯
10/14 22:38, 12F

10/14 22:41, , 13F
現在尋找資訊的方便度是前所未有的。
10/14 22:41, 13F

10/14 23:32, , 14F
蒙古各部族的名字都沒有照慣例 可是當年看英文真的會知道?
10/14 23:32, 14F

10/14 23:32, , 15F
倒是花剌子模翻成瓜利密這個應該就真的是對中亞史不熟
10/14 23:32, 15F

10/15 11:09, , 16F
我覺得蒙古第一關翻錯某些人 滿扯的
10/15 11:09, 16F

10/15 11:09, , 17F
例如把維吾爾族弄成烏依古爾族
10/15 11:09, 17F

10/15 12:59, , 18F
蒙古那關翻譯都超怪
10/15 12:59, 18F

10/15 13:08, , 19F
原 PO 那個標題 google 下去第一篇 https://goo.gl/3loKkz
10/15 13:08, 19F

10/15 13:08, , 20F
會被擋大概是又用到 ppt.cc 縮址吧
10/15 13:08, 20F

10/15 15:39, , 21F
問題是蒙古人有派刺客去刺殺花喇子模國王嗎?
10/15 15:39, 21F

10/15 15:40, , 22F
看到劇情內容我也一頭霧水,可能微軟假設有這種可能性吧
10/15 15:40, 22F

10/15 16:32, , 23F
我google了一下 有個網頁提到Ornlu不是挪威而是蒙古傳說
10/15 16:32, 23F

10/15 22:20, , 24F
蒙古打花剌子模的藉口是使節團被當成間諜殺掉
10/15 22:20, 24F

10/15 22:21, , 25F
但是後世的確有考據說這使節團是預計要刺殺花剌子模國王的
10/15 22:21, 25F

10/16 05:50, , 26F
這種翻譯品質離佛心有很大段距離吧,各種翻錯和超譯
10/16 05:50, 26F

10/16 05:51, , 27F
不過那個年代的遊戲翻譯水準也都那個樣子
10/16 05:51, 27F

10/16 11:20, , 28F
品質看價錢吧,英翻中一字給1~1.5元,誰會花時間去查
10/16 11:20, 28F

10/16 11:22, , 29F
那時候中文維基百科和相關網站說不定都還在萌芽階段
10/16 11:22, 29F

10/16 11:23, , 30F
如果翻一本大字典就翻譯,能有這種品質已經不容易
10/16 11:23, 30F

10/16 11:24, , 31F
原文書教授也是丟給研究生去翻譯,時間成本的問題
10/16 11:24, 31F

10/16 13:47, , 32F
而且現在港台中都不一樣... 我只接受台灣翻譯
10/16 13:47, 32F

10/16 13:48, , 33F
但之前好像說對岸某些玩家似乎也很積極想要配音?
10/16 13:48, 33F

10/16 20:58, , 34F
想問ornlu的蒙古傳說是出至哪啊?
10/16 20:58, 34F

10/17 00:18, , 35F
三代也是一樣特單位名都很偷懶,族名+單位名就完成了。
10/17 00:18, 35F

10/17 00:19, , 36F
一般單位也是一樣有誤差 比如說輕騎兵跟長槍兵
10/17 00:19, 36F

10/17 19:21, , 37F
舊版玩久了導致HD版翻譯不習慣XD
10/17 19:21, 37F

10/19 15:16, , 38F
那年代都有踢牙老奶奶了 意外嗎
10/19 15:16, 38F

10/19 17:55, , 39F
土耳其火槍兵翻的蠻差
10/19 17:55, 39F

10/19 18:34, , 40F
不過要怎麼翻才能讓人馬上懂呢 少年火槍兵好像也不太對
10/19 18:34, 40F

10/19 18:56, , 41F
janissary = 禁衛軍
10/19 18:56, 41F

10/24 01:17, , 42F
應該是新軍
10/24 01:17, 42F
文章代碼(AID): #1O06b9Np (AOE)
文章代碼(AID): #1O06b9Np (AOE)