Re: [問題] 板上的翻譯君都是怎麼撐下去的?
※ 引述《s005513366 (うめる神推しのあずー)》之銘言:
: 其實這是我最近一直都在想的問題…
: 雖然這個問題好像我自己就能給自己回答(?
: 但我還是想問問其他的翻譯君ˊ_ˋ
(警告:內文有大量個人翻譯感想,另外原文吃光 不好意思 > <)
◎ 翻譯都是怎麼撐下去的?
我覺得「量力而為」反而才是長久之計。
翻譯成員的文章,或是其他的我軍相關資訊,說是「自嗨」其實也是對的
,畢竟當交流的人沒那麼多,真的只能在自己的小世界玩耍。
不過換個方面想,其實很多時候也只是因為板友潛水居多,所以才有種似
乎無人關注的假象。對一篇文章來說,原始文本的內容、翻譯風格、文字
結構、編輯著色、下標….等等,太多太多的原因影響著文章的點閱數了,
一篇文章不一定是完全沒有人關注,也可能只是受眾關注的方式各不相同
而已。
http://i.imgur.com/gobiiK4.jpg
◎ 「共鳴」是討論的催化劑
尤其我以為,對自媒體而言,受眾願意浮出水面和媒介互動的原因,是因
為內容讓它們有了「共鳴」。
有時候受眾其實是對成員有興趣的,不論大、小,但需要有一個催化劑來
讓受眾願意浮出水面。然而若是很可惜地,文章的內容缺少了一點「催化
」,像是鮮明的主題、具爭議又正反分明的議題,或許就無法成功催化目
標受眾的共鳴、進而使他們浮出水面參與討論;最後他們只得想著:「既
然要尷尬地只推一句”已讀”,那不如不要推文了吧」。又有時,若是在
板上關注自己的推しメン的人較少,或是內文偏向較為平淡的生活點滴時
,那麼討論的熱度確實會比較低,著實可惜。
舉例來說,像我平常翻譯紗莉(惣田紗莉渚)的文章大約也只有一、兩個推
,imgur的點閱數也約只在80-100之間,不過在有一篇關於紗莉在職涯和學
業之間的兩難的文章中,推文的討論就比往常熱烈了許多,也讓我看到不
少板友對紗莉的關心,真的讓我好生感動。一但有了「共鳴」,就會有討
論的熱度,這是我翻譯了一陣子之後的心得。
http://i.imgur.com/P8UCpex.jpg
◎ 文章的目標受眾在哪?要怎麼抓住他們的目光?
於此同時,身為類似「Blogger」的我們,若是希望能有更多受眾觀看我們
的文章,或許我們得先問:想看我文章的受眾是哪些人?是單推?是愛派
蘿戰士?還是DD?他們在哪?我該如何觸及他們?他們的閱讀行為是?若
是我的受眾略懂日文、又或是海外有同樣的翻譯文章(對岸的、有些成員還
有英文的)時,為什麼我的受眾要選擇我的文章?我的文章對我的受眾來說
是否方便閱讀?是否能幫我建立起受眾的閱讀忠誠?
舉例來說,像Airin大在翻譯阿鳥(高柳明音)的文章時,往往會在文末放上
一些額外的圖、影,或是SKE的相關資訊等等補充,這便讓人在觀看翻譯文
的同時,感覺到自己在這篇文章中獲得了更豐富的資訊,也會讓人更加地期
待下一篇文章,真的是很棒的做法,雖然我還是很少浮出水面推文對不起我
錯了原諒我(被痛打)。
http://i.imgur.com/emBRS8Q.jpg
◎ 「流量」不是萬能,平台也不需單一
此外,對於建立受眾的閱讀忠誠度而言,「流量」不一定保證你的文章絕對
能有「獲益」。比如說若老是用聳動的標題來吸引人,例如「一開始以為是
PRR..接著所有人都驚呆…」之類的標題,或是像現在很多的發P幣來衝推
文數,有時反而會模糊了內文的焦點,只吸引到一些「過客」,或是其實對
內文的主題沒興趣的人。
另外還有平台及傳播場域的層面,雖然PTT有「/」的搜尋功能,本版也有精
華區功能,但不可否認地BBS這個平台還是有一定的限制。圖要另外放、影音
另外開、同一成員的文章可能被沖散、不同的管道(如用電腦和手機)收看的
格式皆不統一……許許多多,都增加了受眾接觸文章的難度,尤其飯偶像又
是這麼注重影音圖文合一的娛樂。舉例來說,原文推文中許多大大提到的「
FB粉專」就較大程度地解決了這些問題,不只有更多的平台使用者、更多的
潛在受眾,連結圖文影音也較方便,宣傳的廣度和深度也更高,一個讚或追
蹤就能讓你的自媒體更常出現在受眾的生活週遭。看原文中原po有提到,你
有額外拓展微博、巴哈等平台,這些平台也具有蠻高的連動性,足可見原po
的用心努力,相信假以時日,原po的努力一定能有回報的。
http://i.imgur.com/pjxZJnj.jpg
◎ 比起「自嗨」,我更想矯情地稱其為「實踐」
只是坦白說,畢竟做這些事也沒有報酬可以領,完全是義工性質XD。所以
偶爾會感覺疲倦、覺得自嗨得無奈也是很正常的。那麼到底該如何持續下
去呢?我想試著說說我對翻譯文章的看法。
其實一開始我對文章的推文數也非常在意,畢竟消化成員的原始文本需
要時間、翻譯總是卡關,發文後,又在意到會一直進版出版刷新、推文數
字單只往上一個就能欣喜若狂、沒人推文的時候會很沮喪、有了推文卻是
被指正日文錯誤時會很氣餒…種種經歷,更尤其是在持續了一陣子之後,
發現在PTT發翻譯文其實也不能替自己的推しメン增加多少知名度,真的
會有種人生就是一場空阿阿阿阿的感覺。
但到後來,我更傾向把翻譯的過程當做一種「實踐」,有點像跑步一般,
不做坦白說不會差多少,但日積月累,一篇一篇的文章都成了自己的軌跡
,紀錄著自己對成員的關注、喜愛、以及付出。
http://i.imgur.com/EzQok5V.jpg
◎ 最重要的受眾其實是「自己」
當自己的推しメン用心地寫下她的生活點滴,並在SNS上分享給我們,我總
會覺得自己若是看不懂就跳過、或是簡略地就讀過去的話,真的會很可惜。
於是,透過翻譯來消化,我有種更加地貼近了自己的推し的感覺,也象徵
著自己是以一份更加用心的態度來面對自己的喜好,是一種對於目標的「實踐」。
換言之最大的受眾其實是自己,無論是翻譯文章、或是用其他形式創造的
各式產物,最重要的觀眾其實是「自己」,當然想要讓更多人關注的心意
也是有的,然而過份地把心思放在點閱數等等指標上的話,或許反而會忽
略了自己在飯偶像的過程中所獲得的點滴,那不是有點可惜嗎?我以為,
這些「無形的資產」,反而是我在當一個偶像宅時所獲得的,最大的快樂。
簡言之,「實踐」是我開啟了這趟翻譯旅行的意義。
http://i.imgur.com/4IZ1jtN.jpg
◎ 「開心」才是最重要的
當然一定不是所有人都認同這樣的看法,更或許有人會恥笑我說:不就發
個翻譯文,那麼較真做什麼?
我想說的是,為了自己的喜好專注地付出,是一件很正常的事不是嗎?我
剛出社會的時候,找工作時當面試官問我說:「你的嗜好是什麼?」,我
都會直截地回答是「定期在網路平台發表翻譯文章」;接著我會向他們說
明,我是如何堅持在這份喜好上,這份堅持是如何讓我從日文N5、願意
花許多時間找資料來自學日文;也是有著這份堅持,既使一開始可能一篇
文章就翻譯兩天,既使趕論文趕到三更半夜,既使因為當兵可能光原文就
積累了快萬字,我的熱誠始終推著我前行。而正是因為我願意對我喜愛的
事物付出全心的努力,若是我有幸能進到我夢寐以求的產業,我也會用這
份堅持來學習、付出,以期成為優秀的員工,這樣的論述也讓我獲得不少
和面試官深談的機會唷 (當然也有不少被洗臉的就是啦www)。
無論如何,到頭來或許「開心」才是最重要的;畢竟我們的推しメン們最
大的希望之一,就是想讓我們都能夠感到開心,所以她們才那麼地努力不
是嗎?量力而為,享受這份「實踐」的過程,就是我現在仍在做翻譯的原
因了吧。
http://i.imgur.com/cNKXwsT.jpg
◎ 謹言慎翻
最後,岔個題,想放一下我在今年夏天時曾寫過的話:
2016 夏
做了這麼近五年的飯,
從當初對日文一竅不通、一路以來藉著關注48G的兩三事來自學,
久而久之,自己的日文也有了些許的進步,
讓我有幸得以在版上現醜地po著翻譯文。
但是「翻譯」這件事果然不是那麼簡單地呢,
有時回頭去看過去的文章,
超譯的、亂譯的、猜測的仍不在少數,
甚至其實近來的文章也仍有這樣的情形 > <
希望我的翻譯不會反倒傷了成員的形象,要謹言慎翻才行!
http://i.imgur.com/sHMhSq9.jpg
◎ 最後你問我會為什麼要放那麼多久保的圖片?為什麼圖文不符?
先說我不是個蘿莉控,根據田北老師的說法,我只是覺得全體小孩兒都
好可愛所以才無條件地愛著她們,若我只是因為さとちゃん太惹人憐愛
而被治癒了的話,那就safe;將她看是異性而動了心的話,那我才是蘿
莉控。當然我完完全全是屬於前者那一類。原因在於保保的魅力就是等
等有人按門鈴我先ㄑ
--
東?西?北?南? みんなの視線は(みーなーみー!)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.143.194.132
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AKB48/M.1476970209.A.DEE.html
推
10/20 21:32, , 1F
10/20 21:32, 1F
推
10/20 21:33, , 2F
10/20 21:33, 2F
→
10/20 21:34, , 3F
10/20 21:34, 3F
推
10/20 21:35, , 4F
10/20 21:35, 4F
→
10/20 21:35, , 5F
10/20 21:35, 5F
推
10/20 21:36, , 6F
10/20 21:36, 6F
推
10/20 21:37, , 7F
10/20 21:37, 7F
推
10/20 21:39, , 8F
10/20 21:39, 8F
→
10/20 21:39, , 9F
10/20 21:39, 9F
→
10/20 21:39, , 10F
10/20 21:39, 10F
推
10/20 21:43, , 11F
10/20 21:43, 11F
推
10/20 21:43, , 12F
10/20 21:43, 12F
推
10/20 21:45, , 13F
10/20 21:45, 13F
推
10/20 21:45, , 14F
10/20 21:45, 14F
推
10/20 21:47, , 15F
10/20 21:47, 15F
推
10/20 21:48, , 16F
10/20 21:48, 16F
→
10/20 21:48, , 17F
10/20 21:48, 17F
推
10/20 21:48, , 18F
10/20 21:48, 18F
推
10/20 21:50, , 19F
10/20 21:50, 19F
→
10/20 21:50, , 20F
10/20 21:50, 20F
推
10/20 21:51, , 21F
10/20 21:51, 21F
推
10/20 21:51, , 22F
10/20 21:51, 22F
推
10/20 21:55, , 23F
10/20 21:55, 23F
推
10/20 21:57, , 24F
10/20 21:57, 24F
→
10/20 21:57, , 25F
10/20 21:57, 25F
→
10/20 21:57, , 26F
10/20 21:57, 26F
推
10/20 21:58, , 27F
10/20 21:58, 27F
推
10/20 21:58, , 28F
10/20 21:58, 28F
→
10/20 21:58, , 29F
10/20 21:58, 29F
→
10/20 21:58, , 30F
10/20 21:58, 30F
→
10/20 21:58, , 31F
10/20 21:58, 31F
推
10/20 22:00, , 32F
10/20 22:00, 32F
推
10/20 22:05, , 33F
10/20 22:05, 33F
推
10/20 22:09, , 34F
10/20 22:09, 34F
→
10/20 22:09, , 35F
10/20 22:09, 35F
→
10/20 22:09, , 36F
10/20 22:09, 36F
推
10/20 22:10, , 37F
10/20 22:10, 37F
推
10/20 22:10, , 38F
10/20 22:10, 38F
推
10/20 22:13, , 39F
10/20 22:13, 39F
推
10/20 22:15, , 40F
10/20 22:15, 40F
推
10/20 22:16, , 41F
10/20 22:16, 41F
→
10/20 22:16, , 42F
10/20 22:16, 42F
→
10/20 22:16, , 43F
10/20 22:16, 43F
推
10/20 22:17, , 44F
10/20 22:17, 44F
推
10/20 22:19, , 45F
10/20 22:19, 45F
推
10/20 22:20, , 46F
10/20 22:20, 46F
推
10/20 22:21, , 47F
10/20 22:21, 47F
→
10/20 22:22, , 48F
10/20 22:22, 48F
→
10/20 22:23, , 49F
10/20 22:23, 49F
推
10/20 22:25, , 50F
10/20 22:25, 50F
推
10/20 22:27, , 51F
10/20 22:27, 51F
→
10/20 22:27, , 52F
10/20 22:27, 52F
推
10/20 22:29, , 53F
10/20 22:29, 53F
推
10/20 22:37, , 54F
10/20 22:37, 54F
推
10/20 22:42, , 55F
10/20 22:42, 55F
→
10/20 22:58, , 56F
10/20 22:58, 56F
推
10/20 23:00, , 57F
10/20 23:00, 57F
推
10/20 23:03, , 58F
10/20 23:03, 58F
推
10/20 23:33, , 59F
10/20 23:33, 59F
推
10/20 23:34, , 60F
10/20 23:34, 60F
推
10/20 23:36, , 61F
10/20 23:36, 61F
→
10/20 23:36, , 62F
10/20 23:36, 62F
推
10/20 23:45, , 63F
10/20 23:45, 63F
推
10/20 23:46, , 64F
10/20 23:46, 64F
推
10/20 23:47, , 65F
10/20 23:47, 65F
推
10/20 23:48, , 66F
10/20 23:48, 66F
→
10/20 23:50, , 67F
10/20 23:50, 67F
推
10/20 23:52, , 68F
10/20 23:52, 68F
推
10/21 00:15, , 69F
10/21 00:15, 69F
推
10/21 00:35, , 70F
10/21 00:35, 70F
推
10/21 01:09, , 71F
10/21 01:09, 71F
推
10/21 04:04, , 72F
10/21 04:04, 72F
推
10/21 06:35, , 73F
10/21 06:35, 73F
推
10/21 06:46, , 74F
10/21 06:46, 74F
推
10/21 08:37, , 75F
10/21 08:37, 75F
推
10/21 09:33, , 76F
10/21 09:33, 76F
推
10/21 10:18, , 77F
10/21 10:18, 77F
推
10/22 03:05, , 78F
10/22 03:05, 78F
推
10/22 12:04, , 79F
10/22 12:04, 79F
討論串 (同標題文章)