看板
[ AC_In ]
討論串[洽特] hisasi單行本
共 5 篇文章
內容預覽:
大會報告...大會報告.... Hisasi初単行本「ポルノスイッチ」. 收錄. 「ナミダイロocean」COMIC快楽天ビースト 2012年9月号. 「ミキちゅ」COMIC快楽天ビースト 2011年5月号. 「放課後トラップ」COMIC快楽天ビースト 2011年6月号. 「秋夜に会うならば…」CO
(還有369個字)
內容預覽:
Hisasi的初單行本就跟濕吹的黑包Venus一樣短期內缺貨. 通路特典更是不在話下...(炸. 看日方某消息指出在12/07要馬上來個再版多搶些錢了?! (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~爪爪. 不過.. 各通路的限定特典應該是沒機會了. btw 據日本友人說虎穴特典海報在日本國內黑貓寄送都是另外用長形紙
(還有564個字)
內容預覽:
看來都是這兩年的連載,可是手上有至少十三篇更早之前的短篇. 不知為何沒有集結出書哩? (沒有注意刊載的雜誌). AIシテル (2011-02). こっちを向いてよお兄!! (2010-09). すてい ういず みう (2010-12). エンジェルリング (2011-10). シスコン s(2011
(還有64個字)
內容預覽:
中國有人評了其中一篇的翻譯問題:. ----------. 对同一句台词的不同翻译. 原版: 私ね…好きな人には自分から誘っちゃうけど. 英译: You know.. I usually take charge with the people I like. 中译: 我呢...虽然会去诱惑自己喜欢的
(還有403個字)
內容預覽:
看完以後 我認為這翻譯應該很明確才對 沒什麼爭議. 女主:私ね..好きな人には自分から誘っちゃうけど. すきって言葉は直樹から言って欲しかったの. ずっと待ってた. 很明確的可以翻作:. 女主:我吶...對喜歡的人(雖然)都是自己主動去追求. 可是還是希望"喜歡"這句話是由直樹來說呢. 一直都在等著
(還有265個字)