Re: [洽特] hisasi單行本
看板AC_In作者ALPHONSE2501 (MelonHunter 2000™)時間11年前 (2012/12/16 17:45)推噓4(4推 0噓 15→)留言19則, 5人參與討論串4/5 (看更多)
中國有人評了其中一篇的翻譯問題:
----------
对同一句台词的不同翻译
原版: 私ね…好きな人には自分から誘っちゃうけど
英译: You know.. I usually take charge with the people I like
中译: 我呢...虽然会去诱惑自己喜欢的人
个人感觉英译明显优于中译
誘う 这个词直接翻成诱惑是不合适的
好比是把invite这个词翻成 seduce
本来是小错误对于无偿汉化也无所谓
但这些关键的台词(增加风味),就感觉体感大打折扣啊
如果是我来的话,那应该是这样的:
我呢…却是那种喜欢自己倒贴过去的那种……
-------
: ※ 引述《uryu2002 ()》之銘言:
: : 大會報告...大會報告...
: : Hisasi初単行本「ポルノスイッチ」
: : 收錄
: : 「ナミダイロocean」COMIC快楽天ビースト 2012年9月号
: : 「ミキちゅ」COMIC快楽天ビースト 2011年5月号
: : 「放課後トラップ」COMIC快楽天ビースト 2011年6月号
: : 「秋夜に会うならば…」COMIC快楽天ビースト 2011年12月号
: : 「太陽の雫」COMIC快楽天ビースト 2011年10月号
: : 「かやね更生作戦」COMIC快楽天ビースト 2012年6月号
: : 「夏の向こうに」COMIC快楽天ビースト 2012年10月号
「さがしもの」COMIC快楽天ビースト 2012年8月号
: : 「そっとよびかけて」COMIC快楽天ビースト 2011年8月号
: : 「朝も、夜も、ふれてよ。」COMIC快楽天ビースト 2012年2月号
: : 「過ぎさらぬ女」COMIC快楽天ビースト 2012年4月号
: : 描き下ろし
: : 「再び秋夜に会うならば…」
: : 「再びかやね更生作戦」
: : 裡封
: : 「夏の向こうに After」
--
我還記得,那天晚上回到家,打開門,玄關有一個穿著墮天使女僕裝的MISAKA歡迎我回家。
同時,廚房的流理台旁邊,有一個身穿裸體圍裙的MISAKA在準備晚餐。
然後,在浴室裡,有一個只圍著浴巾的MISAKA要幫我擦背。
最後,在臥室的床上,有一個如白色寶玉般的MISAKA在暖被子。
我不知道,這是怎麼一回事;我只知道,有MISAKA在的那天晚上,隔天上班一定會遲到。
<淫らの都市傳說~MISAKA篇~>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.108.245.200
※ 編輯: ALPHONSE2501 來自: 71.108.245.200 (12/16 17:54)
→
12/16 17:56, , 1F
12/16 17:56, 1F
→
12/16 17:56, , 2F
12/16 17:56, 2F
→
12/16 17:57, , 3F
12/16 17:57, 3F
→
12/16 17:57, , 4F
12/16 17:57, 4F
推
12/16 18:00, , 5F
12/16 18:00, 5F
→
12/16 18:02, , 6F
12/16 18:02, 6F
推
12/16 18:03, , 7F
12/16 18:03, 7F
→
12/16 18:04, , 8F
12/16 18:04, 8F
→
12/16 18:18, , 9F
12/16 18:18, 9F
推
12/16 18:55, , 10F
12/16 18:55, 10F
→
12/16 18:57, , 11F
12/16 18:57, 11F
→
12/16 18:58, , 12F
12/16 18:58, 12F
推
12/16 19:04, , 13F
12/16 19:04, 13F
→
12/16 19:06, , 14F
12/16 19:06, 14F
→
12/16 19:07, , 15F
12/16 19:07, 15F
→
12/16 19:49, , 16F
12/16 19:49, 16F
→
12/16 19:49, , 17F
12/16 19:49, 17F
→
12/16 19:51, , 18F
12/16 19:51, 18F
→
12/16 19:55, , 19F
12/16 19:55, 19F
討論串 (同標題文章)