Re: [洽特] hisasi單行本

看板AC_In作者 (MelonHunter 2000™)時間11年前 (2012/12/16 17:45), 編輯推噓4(4015)
留言19則, 5人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
中國有人評了其中一篇的翻譯問題: ---------- 对同一句台词的不同翻译 原版: 私ね…好きな人には自分から誘っちゃうけど 英译: You know.. I usually take charge with the people I like 中译: 我呢...虽然会去诱惑自己喜欢的人 个人感觉英译明显优于中译 誘う 这个词直接翻成诱惑是不合适的 好比是把invite这个词翻成 seduce 本来是小错误对于无偿汉化也无所谓 但这些关键的台词(增加风味),就感觉体感大打折扣啊 如果是我来的话,那应该是这样的: 我呢…却是那种喜欢自己倒贴过去的那种…… ------- : ※ 引述《uryu2002 ()》之銘言: : : 大會報告...大會報告... : : Hisasi初単行本「ポルノスイッチ」 : : 收錄 : : 「ナミダイロocean」COMIC快楽天ビースト 2012年9月号 : : 「ミキちゅ」COMIC快楽天ビースト 2011年5月号 : : 「放課後トラップ」COMIC快楽天ビースト 2011年6月号 : : 「秋夜に会うならば…」COMIC快楽天ビースト 2011年12月号 : : 「太陽の雫」COMIC快楽天ビースト 2011年10月号 : : 「かやね更生作戦」COMIC快楽天ビースト 2012年6月号 : : 「夏の向こうに」COMIC快楽天ビースト 2012年10月号 「さがしもの」COMIC快楽天ビースト 2012年8月号 : : 「そっとよびかけて」COMIC快楽天ビースト 2011年8月号 : : 「朝も、夜も、ふれてよ。」COMIC快楽天ビースト 2012年2月号 : : 「過ぎさらぬ女」COMIC快楽天ビースト 2012年4月号 : : 描き下ろし : : 「再び秋夜に会うならば…」 : : 「再びかやね更生作戦」 : : 裡封 : : 「夏の向こうに After」 -- 我還記得,那天晚上回到家,打開門,玄關有一個穿著墮天使女僕裝的MISAKA歡迎我回家。 同時,廚房的流理台旁邊,有一個身穿裸體圍裙的MISAKA在準備晚餐。 然後,在浴室裡,有一個只圍著浴巾的MISAKA要幫我擦背。 最後,在臥室的床上,有一個如白色寶玉般的MISAKA在暖被子。 我不知道,這是怎麼一回事;我只知道,有MISAKA在的那天晚上,隔天上班一定會遲到。 <淫らの都市傳說~MISAKA篇~> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 71.108.245.200 ※ 編輯: ALPHONSE2501 來自: 71.108.245.200 (12/16 17:54)

12/16 17:56, , 1F
誘惑/挑逗/調情 都幾?
12/16 17:56, 1F

12/16 17:56, , 2F
所以作漢化其實滿...
12/16 17:56, 2F

12/16 17:57, , 3F
很多時候我會希望有人願意指出錯誤或更好的譯法讓我能進步
12/16 17:57, 3F

12/16 17:57, , 4F
可事實是能指教的人不需要翻譯.看漢化的不懂日文(聳肩
12/16 17:57, 4F

12/16 18:00, , 5F
"けど"翻成雖然也怪怪的
12/16 18:00, 5F

12/16 18:02, , 6F
要看前後文比較好處理.
12/16 18:02, 6F

12/16 18:03, , 7F
沒前後文很難判斷啊...
12/16 18:03, 7F

12/16 18:04, , 8F
同一句話 不同的翻譯會讓角色呈現不同的個性....
12/16 18:04, 8F

12/16 18:18, , 9F
找了一下 我覺得這句翻得含蓄一點比較好
12/16 18:18, 9F

12/16 18:55, , 10F
也去看了一下,這句"けど"翻成"雖然"真的怪怪的
12/16 18:55, 10F

12/16 18:57, , 11F
我翻的話反而會翻得比較開放一點欸XD "人家啊,是會
12/16 18:57, 11F

12/16 18:58, , 12F
自己主動出擊的類型喔~" 這種感覺
12/16 18:58, 12F

12/16 19:04, , 13F
我指的含蓄是不要翻成誘惑之類的啦~ XDD
12/16 19:04, 13F

12/16 19:06, , 14F
"好きって言葉は直樹から言って欲しかったの"
12/16 19:06, 14F

12/16 19:07, , 15F
因為女角接下來的台詞是上面這句
12/16 19:07, 15F

12/16 19:49, , 16F
我會覺得這段應該從前面直樹告白的時候開始看... 一直到
12/16 19:49, 16F

12/16 19:49, , 17F
上面提到"好きって言葉は直樹から言って欲しかったの"
12/16 19:49, 17F

12/16 19:51, , 18F
的這句...
12/16 19:51, 18F

12/16 19:55, , 19F
女生應該是要表達"就算是這麼主動的我 也希望男生主動點"
12/16 19:55, 19F
文章代碼(AID): #1GpPXL48 (AC_In)
文章代碼(AID): #1GpPXL48 (AC_In)