Re: [洽特] hisasi單行本

看板AC_In作者 (大前田希千代後援會會長)時間11年前 (2012/12/16 19:53), 編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
看完以後 我認為這翻譯應該很明確才對 沒什麼爭議 女主:私ね..好きな人には自分から誘っちゃうけど    すきって言葉は直樹から言って欲しかったの    ずっと待ってた 很明確的可以翻作: 女主:我吶...對喜歡的人(雖然)都是自己主動去追求 可是還是希望"喜歡"這句話是由直樹來說呢 一直都在等著 因為前後文句是這樣 所以應該很清楚吧 這裡的けど的確有"雖然..可是"的含意存在 然後誘う如果在這裡我會選擇翻得含蓄一點 沒為什麼 翻譯就是各家理解不一樣 也不一定真的誰好誰不好 真的能百分之百對的只有請女主自己來翻了 -- ACG美(少)女心目中地位排行 特殊情感 本命 上位 中位 下位 8/9 Update ㊣マリア(ハヤテのごとく!) 東雲 葉月(恋と選挙とチョコレート) 1.魚見(生徒会役員共) 2.山吹(貧乏神が!) 3.池田 恒興(織田信奈の野望) 4.御坂妹19090(とある科学の超電磁砲) 5.折木 供惠(氷果) 6.紅月 カレン(反逆のルルーシュ) 7.ナルヴィ・ストライズ(ブレイク ブレイド) 8.長谷川 千雨(魔法先生ネギま!) 9.アスナ(ソードアート・オンライン) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.125.251

12/16 19:55, , 1F
推 感謝解惑o(_ _)o
12/16 19:55, 1F

12/16 19:59, , 2F
推 我覺得翻得很到位~
12/16 19:59, 2F

12/16 20:48, , 3F
推!!這樣解釋我覺得很棒~
12/16 20:48, 3F

12/16 20:53, , 4F
果然ptt還是自組一個漢化組吧!
12/16 20:53, 4F

12/16 21:30, , 5F
推推 看了上下文 翻的很好~
12/16 21:30, 5F

12/17 04:48, , 6F
女主不會中文的話也很難翻吧 我想
12/17 04:48, 6F
文章代碼(AID): #1GpROq-_ (AC_In)
文章代碼(AID): #1GpROq-_ (AC_In)