Re: [洽特] 一個翻譯的問題

看板AC_In作者 (冬城飛雪)時間4年前 (2020/05/23 23:06), 4年前編輯推噓1(105)
留言6則, 1人參與, 4年前最新討論串3/3 (看更多)
原文用的雖然是過去式 但不必然代表一定與現在的狀態相反 還是要看前後文去推敲說話者的意思 舉例來說 假設女主角原本是處女 她如果用ずっとあけたかった這種說法就毫無違和感 (以前想,現在仍然想,只是用過去式強調過去一直都這麼想) 但搭配了だって給人的感覺就差異很大了 だって的用法我想到的大概有4種 1.引述他人的某種說法或意見 2.因為...嘛(用來接下文的解釋或藉口) 3.單獨使用(一般用來撒嬌,算是2的變體) 4.也。根據搭配人稱又分 (1)搭配第一人稱(自己),常是表達對現狀或某種事實或事物不滿的語氣 (2)搭配第二人稱(受話者),根據情境不同,可能是責備也可能是鼓勵的語氣 (3)搭配第三人稱(他人),往往是一種站在對方立場,為其辯護或講話的語氣 這裡女主角的用法明顯是4(1) 因此可以解讀成她之前就已經不是處女 對於這樣的事實感到遺憾 但只是語氣上給人有這種傾向的感覺 並非絕對 所以我認為女主角很高機率不是處女 並且藉由這句話很隱諱地暗示 但其實她也沒有把話說死 翻成"要是能選的話"有點過譯了 經過一番思考 如果是我的話這句應該會翻成 "我也想把第一次給歐尼醬啊!" 這樣就沒有把話說死 如果讀者有認真的看劇情 搭配各種線索並掌握人物心境 應該不難得出 "女主角這樣講很可能表示她之前已不是處女,不過也沒有把話講死"的結論 但反之缺點是 如果沒有搭配劇情前後文 單看這一句的話(把始めて解釋為處女) 日文給人的感覺可能是女主角90%非處女,10%處女 中文則是65%處女,35%非處女 如果沒驚嘆號更糟 大概會變成90%處女,10%非處女 ※ 引述《AceChen21 ()》之銘言: : 就在剛剛看到有其他的英譯版本出現了 : 可以比較一下 : https://i.imgur.com/jnwuY9D.png
: (原本那篇英肉下面有人認為很多處需要重翻) : 之前聽過一個日文老師的有趣說法 : 中文為什麼相較日文英文 : 比較沒辦法顯示時態(過去現在未來) : 是因為演變的歷程比較久 : 到最後單字的時態概念就消失了 : 但還是可以靠著內容 知道發話者形容的時間 : 反而是日文跟英文這類比較新興的語言 : 就需要隨著時態的不同去變化用詞 : 可是這樣就造成在翻譯上的難處 : 原文女主其實是很隱晦的「暗示」自己不是第一次 : 如果英日文的話用過去型態  : 讀者大概也能隱約感受的到 : 所以用中文去直譯日文這句  : 「我(之前)也想把第一次給大哥哥...」 : 因為看不出時態 : 誤解意思的讀者比例可能就比較多 : 為了避免模糊 : 那只好把日文だって的部分 : 改成「要是能選的話」 : 這種意思比較強烈(過譯)的詞 : 必須說這樣的確失去了原文隱晦的味道 : 但比起誤解意思 : 這對於故事的理解 應該是比較好的 : ※ 引述《jimchang808 (Jimmy~~~ )》之銘言: : : 各位好 : : 今天看了さいもん的:Re:初恋覺得還不錯 : : 然後無意點了它旁邊的英譯版,發現了明明是同樣的漫畫 : : 可是讀起來幾乎變成不同的故事了 : : 以下是中文版跟英文版的差異 : : https://i.imgur.com/8pVJRqB.jpg
: : https://i.imgur.com/t0IxAI8.jpg
: : 中文版裡JK的意思是她非處,要是能給大哥哥就好了 : : 而英文版則變成了,她一直為大哥哥保留著第一次 : : 這讓我非常混亂於是我找了日文原版 : : https://i.imgur.com/vZmO93Q.jpg
: : 但無奈小的我是日文文盲只能用網路上的翻譯 : : 透過翻譯機零碎的單字只查到了 : : "第一次"..."給"...."大哥哥"之類的話 : : 並沒有看到中文版中 "要是能選的話""人家也想要"的意思 : : 所以我想請問各位大神,是英文版整個亂翻還是中文版有超譯呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.223.153 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1590246362.A.B70.html ※ 編輯: paul324 (150.117.223.153 臺灣), 05/23/2020 23:11:57

05/23 23:49, 4年前 , 1F
我一開始也是覺得用你那句 我也想給歐尼醬... 就好但
05/23 23:49, 1F

05/23 23:50, 4年前 , 2F
後來想想看H漫的人應該都快速瀏覽尻尻過去 這樣反而會
05/23 23:50, 2F

05/23 23:52, 4年前 , 3F
都當他成處女 算是中文表達太直白的麻煩處
05/23 23:52, 3F

05/23 23:56, 4年前 , 4F
現在熊貓上有四種翻譯版本 其中有兩篇都是被指正譯者
05/23 23:56, 4F

05/23 23:57, 4年前 , 5F
不該把女主過度往處女的方向解釋 包括連跟日文極度接近
05/23 23:57, 5F

05/23 23:57, 4年前 , 6F
的韓肉那篇也是 算是很有趣的部分
05/23 23:57, 6F
文章代碼(AID): #1UoJlQjm (AC_In)
文章代碼(AID): #1UoJlQjm (AC_In)