Re: [洽特] 一個翻譯的問題

看板AC_In作者時間4年前 (2020/05/23 13:23), 編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 4年前最新討論串2/3 (看更多)
就在剛剛看到有其他的英譯版本出現了 可以比較一下 https://i.imgur.com/jnwuY9D.png
(原本那篇英肉下面有人認為很多處需要重翻) 之前聽過一個日文老師的有趣說法 中文為什麼相較日文英文 比較沒辦法顯示時態(過去現在未來) 是因為演變的歷程比較久 到最後單字的時態概念就消失了 但還是可以靠著內容 知道發話者形容的時間 反而是日文跟英文這類比較新興的語言 就需要隨著時態的不同去變化用詞 可是這樣就造成在翻譯上的難處 原文女主其實是很隱晦的「暗示」自己不是第一次 如果英日文的話用過去型態  讀者大概也能隱約感受的到 所以用中文去直譯日文這句  「我(之前)也想把第一次給大哥哥...」 因為看不出時態 誤解意思的讀者比例可能就比較多 為了避免模糊 那只好把日文だって的部分 改成「要是能選的話」 這種意思比較強烈(過譯)的詞 必須說這樣的確失去了原文隱晦的味道 但比起誤解意思 這對於故事的理解 應該是比較好的 ※ 引述《jimchang808 (Jimmy~~~ )》之銘言: : 各位好 : 今天看了さいもん的:Re:初恋覺得還不錯 : 然後無意點了它旁邊的英譯版,發現了明明是同樣的漫畫 : 可是讀起來幾乎變成不同的故事了 : 以下是中文版跟英文版的差異 : https://i.imgur.com/8pVJRqB.jpg
: https://i.imgur.com/t0IxAI8.jpg
: 中文版裡JK的意思是她非處,要是能給大哥哥就好了 : 而英文版則變成了,她一直為大哥哥保留著第一次 : 這讓我非常混亂於是我找了日文原版 : https://i.imgur.com/vZmO93Q.jpg
: 但無奈小的我是日文文盲只能用網路上的翻譯 : 透過翻譯機零碎的單字只查到了 : "第一次"..."給"...."大哥哥"之類的話 : 並沒有看到中文版中 "要是能選的話""人家也想要"的意思 : 所以我想請問各位大神,是英文版整個亂翻還是中文版有超譯呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.231.129.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1590211427.A.B56.html

05/23 13:38, 4年前 , 1F
其實看另一篇教功課就知道女主很難還是處,跟男人唱歌到
05/23 13:38, 1F

05/23 13:38, 4年前 , 2F
天亮,還開玩笑要跟同伴比性技,只是面對自己喜歡的人,
05/23 13:38, 2F

05/23 13:38, 4年前 , 3F
日語反而非常隱諱
05/23 13:38, 3F
文章代碼(AID): #1UoBDZjM (AC_In)
文章代碼(AID): #1UoBDZjM (AC_In)