[洽特] 一個翻譯的問題

看板AC_In作者 (Jimmy~~~ )時間4年前 (2020/05/13 02:52), 4年前編輯推噓51(510101)
留言152則, 47人參與, 4年前最新討論串1/3 (看更多)
各位好 今天看了さいもん的:Re:初恋覺得還不錯 然後無意點了它旁邊的英譯版,發現了明明是同樣的漫畫 可是讀起來幾乎變成不同的故事了 以下是中文版跟英文版的差異 https://i.imgur.com/8pVJRqB.jpg
https://i.imgur.com/t0IxAI8.jpg
中文版裡JK的意思是她非處,要是能給大哥哥就好了 而英文版則變成了,她一直為大哥哥保留著第一次 這讓我非常混亂於是我找了日文原版 https://i.imgur.com/vZmO93Q.jpg
但無奈小的我是日文文盲只能用網路上的翻譯 透過翻譯機零碎的單字只查到了 "第一次"..."給"...."大哥哥"之類的話 並沒有看到中文版中 "要是能選的話""人家也想要"的意思 所以我想請問各位大神,是英文版整個亂翻還是中文版有超譯呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.85.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1589309547.A.78E.html ※ 編輯: jimchang808 (1.160.85.246 臺灣), 05/13/2020 02:53:39

05/13 02:56, 4年前 , 1F
嗯...中文翻錯了...
05/13 02:56, 1F

05/13 03:14, 4年前 , 2F
原文只說她一直想把第一次給大哥哥
05/13 03:14, 2F

05/13 03:19, 4年前 , 3F
中文也沒錯到哪吧?
05/13 03:19, 3F

05/13 03:19, 4年前 , 4F
英文有tag rewrite,並非純翻譯,中文版才對
05/13 03:19, 4F

05/13 03:20, 4年前 , 5F
第一頁就開始不停說她有其他男人過了
05/13 03:20, 5F

05/13 03:31, 4年前 , 6F
(明明就…沒有看…變成現在這樣的…)
05/13 03:31, 6F

05/13 03:31, 4年前 , 7F
蛤?
05/13 03:31, 7F

05/13 03:31, 4年前 , 8F
人家…也想…嗯
05/13 03:31, 8F

05/13 03:32, 4年前 , 9F
獻上…第一次…
05/13 03:32, 9F

05/13 03:32, 4年前 , 10F
給歐逆醬…
05/13 03:32, 10F

05/13 03:34, 4年前 , 11F
真是…就只有外面長大
05/13 03:34, 11F

05/13 03:34, 4年前 , 12F
內容物根本變都沒變
05/13 03:34, 12F

05/13 03:35, 4年前 , 13F
愛哭鬼
05/13 03:35, 13F

05/13 04:08, 4年前 , 14F
感謝各位,不過這樣感覺女主角就不是很優了,哭著說
05/13 04:08, 14F

05/13 04:08, 4年前 , 15F
自己變過一直喜歡老師,可是高中不到三年就變成玩咖
05/13 04:08, 15F

05/13 04:08, 4年前 , 16F
,而且一開始是用嘲弄的方式玩弄老師的GG,當一般故
05/13 04:08, 16F

05/13 04:08, 4年前 , 17F
事來看到沒什麼但要當純愛來就覺得不夠純愛
05/13 04:08, 17F

05/13 04:08, 4年前 , 18F
沒變過*
05/13 04:08, 18F

05/13 04:41, 4年前 , 19F
過去式通常代表跟現在狀況反向
05/13 04:41, 19F

05/13 04:42, 4年前 , 20F
這點不管日文還是英文都一樣 中文就要特別調整
05/13 04:42, 20F

05/13 04:43, 4年前 , 21F
所以這邊寫 あげたかった 基本上就是非處
05/13 04:43, 21F

05/13 04:44, 4年前 , 22F
不過還要看其他地方的情報就是 我是很懶得看整篇
05/13 04:44, 22F

05/13 07:13, 4年前 , 23F
算是故意這樣翻的 因為如果照字面直譯會解釋成女主是處
05/13 07:13, 23F

05/13 07:13, 4年前 , 24F
女(像英文這樣翻法)
05/13 07:13, 24F

05/13 07:32, 4年前 , 25F
看裏洽學文法
05/13 07:32, 25F

05/13 08:09, 4年前 , 26F
あげたかった 表示曾經想
05/13 08:09, 26F

05/13 09:25, 4年前 , 27F
很明顯非處所以才說想把第一次給歐尼醬
05/13 09:25, 27F

05/13 09:43, 4年前 , 28F
大家都好認真學文法
05/13 09:43, 28F

05/13 10:10, 4年前 , 29F
褲子都脫了結果在講文法
05/13 10:10, 29F

05/13 10:27, 4年前 , 30F
有點遺憾的純愛
05/13 10:27, 30F

05/13 10:46, 4年前 , 31F
講到文法又講到觀念的問題,很多被強X破處時女的都說完了
05/13 10:46, 31F

05/13 10:47, 4年前 , 32F
男生的純愛跟女生的純愛不一樣啊,男生想成為對方第一個
05/13 10:47, 32F

05/13 10:47, 4年前 , 33F
男人,女生想成為對方最後一個女人,okay的啦
05/13 10:47, 33F

05/13 11:08, 4年前 , 34F
這邊用過去式套用整句下來應該是曾經想過但是沒有做到
05/13 11:08, 34F

05/13 11:11, 4年前 , 35F
英文沒翻錯阿,你是...
05/13 11:11, 35F

05/13 11:12, 4年前 , 36F
如果她現在還是處的話會用I am,Was是曾經的意思
05/13 11:12, 36F

05/13 11:16, 4年前 , 37F
這篇就樓上Acechee21翻的 他以前有解釋過了
05/13 11:16, 37F

05/13 11:20, 4年前 , 38F
英文她用 I “was” 表達她過去想要
05/13 11:20, 38F

05/13 12:23, 4年前 , 39F
無處女情結表示很純愛 非處可以一輩子
05/13 12:23, 39F
還有 73 則推文
05/13 15:32, 4年前 , 113F
was 而不是 I am,結果就會讓人覺得她第一次是跟男主
05/13 15:32, 113F

05/13 15:32, 4年前 , 114F
角.如果他們是在吃飯的時候說I was saving myself,
05/13 15:32, 114F

05/13 15:32, 4年前 , 115F
那女主角才是非處但希望能給男主角. 要翻的清楚點可
05/13 15:32, 115F

05/13 15:32, 4年前 , 116F
能得加I wish 或者更直白的說法了
05/13 15:32, 116F

05/13 15:44, 4年前 , 117F
鑽牛角尖
05/13 15:44, 117F

05/13 15:48, 4年前 , 118F
畢竟對某些人可能是用不用得起來的差別
05/13 15:48, 118F

05/13 15:48, 4年前 , 119F
可以理解
05/13 15:48, 119F

05/13 15:54, 4年前 , 120F
PTT是真正的學術網路平台
05/13 15:54, 120F

05/13 15:57, 4年前 , 121F
這就是discussing hentai嗎
05/13 15:57, 121F

05/13 16:19, 4年前 , 122F
加上wish就錯了,會變成代表現在不這麼想
05/13 16:19, 122F

05/13 16:19, 4年前 , 123F
英文原文很不錯了,真要解讀要看日文那邊
05/13 16:19, 123F

05/13 16:53, 4年前 , 124F
假假假假假假假設語氣
05/13 16:53, 124F

05/13 17:01, 4年前 , 125F
假設語氣如果省略if要倒裝吧
05/13 17:01, 125F

05/13 17:07, 4年前 , 126F
而且假設語氣此時要用 were
05/13 17:07, 126F

05/13 17:12, 4年前 , 127F
歡迎來到萬神殿語言學院
05/13 17:12, 127F

05/13 18:08, 4年前 , 128F
中文才是翻對的
05/13 18:08, 128F

05/13 19:44, 4年前 , 129F
さいもん不會強調落紅 他畫的女僕那篇也沒有流血
05/13 19:44, 129F

05/13 19:45, 4年前 , 130F
但看故事敘述就知道女僕應該沒其他經驗
05/13 19:45, 130F

05/13 20:16, 4年前 , 131F
請問教功課的篇名
05/13 20:16, 131F

05/13 20:28, 4年前 , 132F
把was改成wanna就對了
05/13 20:28, 132F

05/13 20:30, 4年前 , 133F
以個人日文專業來看,就只是說“我也是想要,把處女給你
05/13 20:30, 133F

05/13 20:31, 4年前 , 134F
的”,就是有點悔不當初,這裡日語有點到裝句而已,如果
05/13 20:31, 134F

05/13 20:31, 4年前 , 135F
下定決心以後都是男主的人,基本上還是純愛啦,因為種種
05/13 20:31, 135F

05/13 20:31, 4年前 , 136F
原因沒跟初戀打砲過的人比比皆是,你最後娶到的老婆也不
05/13 20:31, 136F

05/13 20:31, 4年前 , 137F
可能是處女啦,看開就好
05/13 20:31, 137F

05/13 20:57, 4年前 , 138F
覺得中文翻很好耶
05/13 20:57, 138F

05/13 21:00, 4年前 , 139F
就沒人去作者推特還是什麼地方親自問他嗎?
05/13 21:00, 139F

05/13 21:00, 4年前 , 140F
說不定作者會給我們解答XD
05/13 21:00, 140F

05/13 21:16, 4年前 , 141F
要問沒關係 記得千萬拜託別把翻譯版給他看
05/13 21:16, 141F

05/13 23:36, 4年前 , 142F
中文才是對的 她第一次本來是想給男主
05/13 23:36, 142F

05/13 23:43, 4年前 , 143F
其實看前後文也可以知道吧
05/13 23:43, 143F

05/13 23:52, 4年前 , 144F
這裡在幹嘛XD
05/13 23:52, 144F

05/14 03:52, 4年前 , 145F
賢者集會
05/14 03:52, 145F

05/14 08:24, 4年前 , 146F
若英文用過去完成式ㄋ
05/14 08:24, 146F

05/14 09:56, 4年前 , 147F
中文也沒錯吧,想要第一次給你=第一次已經沒辦法給你了
05/14 09:56, 147F

05/14 09:57, 4年前 , 148F
英文的我是覺得與法有點怪怪的
05/14 09:57, 148F

05/14 09:58, 4年前 , 149F
以前的我:怒撕非處本;現在的我:這不是更興奮了嗎
05/14 09:58, 149F

05/14 10:21, 4年前 , 150F
樓上路西法
05/14 10:21, 150F

05/14 13:52, 4年前 , 151F

05/17 15:18, 4年前 , 152F
在裏洽看文法
05/17 15:18, 152F
文章代碼(AID): #1Ukl1hUE (AC_In)
文章代碼(AID): #1Ukl1hUE (AC_In)