看板 [ AC_In ]
討論串[洽特] 一個翻譯的問題
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓51(51推 0噓 101→)留言152則,0人參與, 4年前最新作者jimchang808 (Jimmy~~~ )時間4年前 (2020/05/13 02:52), 4年前編輯資訊
1
3
0
內容預覽:
各位好. 今天看了さいもん的:Re:初恋覺得還不錯. 然後無意點了它旁邊的英譯版,發現了明明是同樣的漫畫. 可是讀起來幾乎變成不同的故事了. 以下是中文版跟英文版的差異. https://i.imgur.com/8pVJRqB.jpg. https://i.imgur.com/t0IxAI8.jpg
(還有259個字)

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 4年前最新作者AceChen21時間4年前 (2020/05/23 13:23), 編輯資訊
0
4
0
內容預覽:
就在剛剛看到有其他的英譯版本出現了. 可以比較一下. https://i.imgur.com/jnwuY9D.png. (原本那篇英肉下面有人認為很多處需要重翻). 之前聽過一個日文老師的有趣說法. 中文為什麼相較日文英文. 比較沒辦法顯示時態(過去現在未來). 是因為演變的歷程比較久. 到最後單字
(還有255個字)

推噓1(1推 0噓 5→)留言6則,0人參與, 4年前最新作者paul324 (冬城飛雪)時間4年前 (2020/05/23 23:06), 4年前編輯資訊
0
4
0
內容預覽:
原文用的雖然是過去式. 但不必然代表一定與現在的狀態相反. 還是要看前後文去推敲說話者的意思. 舉例來說. 假設女主角原本是處女. 她如果用ずっとあけたかった這種說法就毫無違和感. (以前想,現在仍然想,只是用過去式強調過去一直都這麼想). 但搭配了だって給人的感覺就差異很大了. だって的用法我想到
(還有571個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁