[洽特] 日文漫畫的狀聲詞怎麼嵌字才好?
之前的問題
雖然狀聲詞盡量保持日文
不過像這種要給人聽聲音的橋段
或為了劇情張力用手繪或特殊字型的日文
1.如果不會日文的話會影響閱讀嗎
2.有覺得中文/日文哪邊比較好嗎
3.或是要在旁邊另外用註解的…
問一下意見
----
以我一個日語白癡來講最喜歡3.如圖
1.是個沒有對比沒有傷害的選項。對劇情推進九成九沒差,影響的是不懂日語的人的代入感
。另外板上/狀聲詞,其中一篇有提到發音而言寫成中文未必準,對懂日語者而言,直接照
著發音會更有能心領神會
2.的話純中文的問題就整體在語感(?)與中文字型對能否渲染出跟原圖差不多的fu,字型問
題看#1LWv6QyR (AC_In)這篇感覺或能解決。但語感就不好說了,像上圖嗯嗯嗯~~~那邊
,平常是不會看到多達四行的嗯嗯嗯並排,實際那樣嵌字應該會頗怪吧?而若妥協放大字體
砍行數,是否也能營造出呻吟聲不斷的感覺呢?這個要實際看圖才能知道了
btw一個衍生問題,選項3.加註解又能分成:如圖那樣加在旁邊 vs 善用※加在空白處
這哪個更好應該是視情況而定啦
--
梓喵買醬油的中文正版印量調查貌似還在進行中~ https://www.plurk.com/p/nlmcjs https://www.plurk.com/p/nmafx3
代理工作室資金有限,請真正想要購買的讀者再填寫。全部調查本名如下
[綿120パーセント(めんようじゃん)] AZUS@TTACK1(梓喵買醬油1)
[綿120パーセント(めんようじゃん)] AZUS@TTACK2(梓喵買醬油2)
[東横サーフライダー(ふみー)] はずかしがってよ悠貴ちゃん!総集編
[東横サーフライダー(ふみー)] はずかしがってよ悠貴ちゃん!Extend
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.180.38 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1577984385.A.7C4.html
推
01/03 01:06,
4年前
, 1F
01/03 01:06, 1F
非常實際wwww
推
01/03 01:17,
4年前
, 2F
01/03 01:17, 2F
推
01/03 01:42,
4年前
, 3F
01/03 01:42, 3F
笑死 試想把NTR本女方墮落的那幾幕 抽插場面裡狀聲詞通通改無駄無駄無駄無駄無駄
→
01/03 02:00,
4年前
, 4F
01/03 02:00, 4F
推
01/03 02:12,
4年前
, 5F
01/03 02:12, 5F
推
01/03 02:13,
4年前
, 6F
01/03 02:13, 6F
推
01/03 03:30,
4年前
, 7F
01/03 03:30, 7F
きょくちょ老師的某一本少女與戰車同人,應該是新刊之一吧
推
01/03 06:18,
4年前
, 8F
01/03 06:18, 8F
→
01/03 06:18,
4年前
, 9F
01/03 06:18, 9F
推
01/03 07:36,
4年前
, 10F
01/03 07:36, 10F
推
01/03 07:43,
4年前
, 11F
01/03 07:43, 11F
推
01/03 07:55,
4年前
, 12F
01/03 07:55, 12F
推
01/03 08:07,
4年前
, 13F
01/03 08:07, 13F
推
01/03 08:41,
4年前
, 14F
01/03 08:41, 14F
→
01/03 08:41,
4年前
, 15F
01/03 08:41, 15F
原來自行手寫也可@@轉去西洽有人這樣回 我以為在講幹話
→
01/03 08:41,
4年前
, 16F
01/03 08:41, 16F
→
01/03 08:41,
4年前
, 17F
01/03 08:41, 17F
→
01/03 08:42,
4年前
, 18F
01/03 08:42, 18F
→
01/03 08:42,
4年前
, 19F
01/03 08:42, 19F
推
01/03 09:15,
4年前
, 20F
01/03 09:15, 20F
推
01/03 09:22,
4年前
, 21F
01/03 09:22, 21F
推
01/03 09:24,
4年前
, 22F
01/03 09:24, 22F
推
01/03 09:33,
4年前
, 23F
01/03 09:33, 23F
推
01/03 09:47,
4年前
, 24F
01/03 09:47, 24F
→
01/03 10:27,
4年前
, 25F
01/03 10:27, 25F
補個觀察記錄
也不是說同一本內就只能選一種,譬如高木同學是不動、註解於空白處、只嵌中文三者皆
出現在同一單行本,推測是影響甚微的不動,有影響的若字太大or遮到東西不好修的註解
於空白處,其餘就上中文
輝夜姬有大量狀聲詞,能看到非常多不動的,翻了幾頁沒看見有註解於空白處。也難怪,
要是都註解應該會累死
未來數位出的本狀況同輝夜姬,仔細一看H漫狀聲詞真的是爆幹多。
而在《幾日》(原動力視覺代的)裡則出現大量如內文附圖那般註解在側。有個差別是他們
家註解無意去貼合原文字體風格,追求的更像是在如何讓中文註解無違和、不突兀。就把
情境渲染交給原文的那種感覺
https://i.imgur.com/rsLTOiK.jpg
推
01/03 11:05,
4年前
, 26F
01/03 11:05, 26F
→
01/03 11:05,
4年前
, 27F
01/03 11:05, 27F
※ 編輯: LastAttack (42.74.180.38 臺灣), 01/03/2020 11:30:12
推
01/03 11:21,
4年前
, 28F
01/03 11:21, 28F
推
01/03 11:33,
4年前
, 29F
01/03 11:33, 29F
→
01/03 11:33,
4年前
, 30F
01/03 11:33, 30F
→
01/03 11:33,
4年前
, 31F
01/03 11:33, 31F
→
01/03 11:33,
4年前
, 32F
01/03 11:33, 32F
推
01/03 12:09,
4年前
, 33F
01/03 12:09, 33F
推
01/03 12:46,
4年前
, 34F
01/03 12:46, 34F
→
01/03 12:46,
4年前
, 35F
01/03 12:46, 35F
→
01/03 13:23,
4年前
, 36F
01/03 13:23, 36F
推
01/03 14:35,
4年前
, 37F
01/03 14:35, 37F
推
01/03 14:39,
4年前
, 38F
01/03 14:39, 38F
推
01/03 15:19,
4年前
, 39F
01/03 15:19, 39F
→
01/03 19:44,
4年前
, 40F
01/03 19:44, 40F
→
01/03 19:44,
4年前
, 41F
01/03 19:44, 41F
推
01/04 20:18,
4年前
, 42F
01/04 20:18, 42F
→
01/04 20:54,
4年前
, 43F
01/04 20:54, 43F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
洽特
26
43