作者查詢 / zincite
作者 zincite 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共88則
限定看板:全部
看板排序:
5F推: 謝謝分享過程!10/27 04:59
2F推: 推這篇 要來重讀書架上這本了08/24 17:57
15F推: 等等喔……依照原譯者說法,前責編是一次退稿就退3本,08/23 09:09
16F→: 所以雖然你用心整理時間線,但可能都建立在未必正確的推08/23 09:09
17F→: 測上。我能理解身為書迷會感到憤怒,但討論還是需要基於08/23 09:09
18F→: 事實,現在在原譯者不出面的狀況下,所知事實其實很有限08/23 09:09
19F→: 。不是要挑戰你的說法,只是覺得討論要有所本。08/23 09:09
41F→: 回一下樓上medama,我手上的實體書的確也出現了校對表指08/22 18:09
42F→: 出的幾處轉檔錯誤08/22 18:09
14F推: https://i.imgur.com/rTl1uRn.jpeg08/22 14:59
15F推: 對照手邊文庫,原文其實沒有として/真要對照,贊成有原08/22 15:02
16F→: 文比較好08/22 15:02
17F→: 說明一下,原文「勇猛で」在譯文中也有譯出(在前句),08/22 15:33
18F→: 單純是校對表沒節錄,非漏譯。08/22 15:33
93F→: 同意樓上覺得編輯部是最該調整的一環08/08 11:56
34F→: 有人說我過於簡單解讀,我想你過於簡單解讀我的文章。出08/06 12:27
35F→: 版社失職的地方一定有,不然不會燒成這樣。我並非要表達08/06 12:27
36F→: 譯者情緒管理差,情緒來了就是來了管不住,大多人口中的08/06 12:27
37F→: 情緒管理其實是壓抑憤怒,不健康也沒幫助。但因此把一大08/06 12:30
38F→: 票人(尤其是讀者)捲進來,只讓許多讀者徒然擔心卻又無能08/06 12:30
39F→: 為力,你我都是無從使力的一群,這原本是該在專業領域內08/06 12:30
40F→: 解決的事。像某樓說的,大多數讀者其實在意的是作品本身08/06 12:30
41F→: 更甚於中間方的拉扯,讓這件事回歸專業才是正途。08/06 12:30
63F→: 校對稿費的確更少,以校對的立場,譯文無須修改應該是最08/06 13:58
64F→: 好狀況了,加上作業時間又有限,能不改當然就不改。但爭08/06 13:58
65F→: 議在於每個人對於譯文的標準不同,因此看法可能還是有歧08/06 13:59
66F→: 異,這可能也是文中兩方僵持不下的原因08/06 13:59
75F→: 怕的是雙方直接討論容易擦槍走火,這裡我認同另一篇編輯08/06 14:18
76F→: 相關的說法,讓編輯居中協調當緩衝。但編輯工作繁雜,實08/06 14:18
77F→: 務上很可能根本無餘力執行QQ08/06 14:18
12F推: 推編輯專業建議,但也說一下,沒回校的那本是90%沿用譯08/05 19:54
13F→: 者原譯,改動的部分才是10%,樓上好像說反了08/05 19:54
19F→: to8樓,我看懂你的意思了,是指「監修挑出的錯誤」10%被08/05 20:32
20F→: 編輯採用,不是「譯文」10%被採用,明白了08/05 20:32
4F推: 推好歌&翻譯05/16 20:32
1F推: 感謝翻譯!02/10 05:06