作者查詢 / zincite

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 zincite 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共88則
限定看板:全部
Re: [討論] 大家讀書時會在內心念出聲音嗎?
[ book ]37 留言, 推噓總分: +14
作者: Historia - 發表於 2025/10/26 15:38(2月前)
5Fzincite: 謝謝分享過程!10/27 04:59
[心得]《一次搞懂標點符號》:標點符號全解析!
[ book ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: MAXjames - 發表於 2025/08/23 11:06(4月前)
2Fzincite: 推這篇 要來重讀書架上這本了08/24 17:57
Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
[ book ]84 留言, 推噓總分: +9
作者: snownow - 發表於 2025/08/23 04:10(4月前)
15Fzincite: 等等喔……依照原譯者說法,前責編是一次退稿就退3本,08/23 09:09
16Fzincite: 所以雖然你用心整理時間線,但可能都建立在未必正確的推08/23 09:09
17Fzincite: 測上。我能理解身為書迷會感到憤怒,但討論還是需要基於08/23 09:09
18Fzincite: 事實,現在在原譯者不出面的狀況下,所知事實其實很有限08/23 09:09
19Fzincite: 。不是要挑戰你的說法,只是覺得討論要有所本。08/23 09:09
Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
[ book ]93 留言, 推噓總分: +21
作者: luciferii - 發表於 2025/08/21 23:06(4月前)
41Fzincite: 回一下樓上medama,我手上的實體書的確也出現了校對表指08/22 18:09
42Fzincite: 出的幾處轉檔錯誤08/22 18:09
Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
[ book ]32 留言, 推噓總分: +10
作者: medama - 發表於 2025/08/22 01:16(4月前)
14Fzincite: https://i.imgur.com/rTl1uRn.jpeg08/22 14:59
15Fzincite: 對照手邊文庫,原文其實沒有として/真要對照,贊成有原08/22 15:02
16Fzincite: 文比較好08/22 15:02
17Fzincite: 說明一下,原文「勇猛で」在譯文中也有譯出(在前句),08/22 15:33
18Fzincite: 單純是校對表沒節錄,非漏譯。08/22 15:33
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應
[ C_Chat ]380 留言, 推噓總分: +53
作者: GTES - 發表於 2025/08/07 22:59(4月前)
93Fzincite: 同意樓上覺得編輯部是最該調整的一環08/08 11:56
Re: [分享] (代po)落花天涯公開信
[ book ]91 留言, 推噓總分: +11
作者: zincite - 發表於 2025/08/05 11:18(4月前)
34Fzincite: 有人說我過於簡單解讀,我想你過於簡單解讀我的文章。出08/06 12:27
35Fzincite: 版社失職的地方一定有,不然不會燒成這樣。我並非要表達08/06 12:27
36Fzincite: 譯者情緒管理差,情緒來了就是來了管不住,大多人口中的08/06 12:27
37Fzincite: 情緒管理其實是壓抑憤怒,不健康也沒幫助。但因此把一大08/06 12:30
38Fzincite: 票人(尤其是讀者)捲進來,只讓許多讀者徒然擔心卻又無能08/06 12:30
39Fzincite: 為力,你我都是無從使力的一群,這原本是該在專業領域內08/06 12:30
40Fzincite: 解決的事。像某樓說的,大多數讀者其實在意的是作品本身08/06 12:30
41Fzincite: 更甚於中間方的拉扯,讓這件事回歸專業才是正途。08/06 12:30
63Fzincite: 校對稿費的確更少,以校對的立場,譯文無須修改應該是最08/06 13:58
64Fzincite: 好狀況了,加上作業時間又有限,能不改當然就不改。但爭08/06 13:58
65Fzincite: 議在於每個人對於譯文的標準不同,因此看法可能還是有歧08/06 13:59
66Fzincite: 異,這可能也是文中兩方僵持不下的原因08/06 13:59
75Fzincite: 怕的是雙方直接討論容易擦槍走火,這裡我認同另一篇編輯08/06 14:18
76Fzincite: 相關的說法,讓編輯居中協調當緩衝。但編輯工作繁雜,實08/06 14:18
77Fzincite: 務上很可能根本無餘力執行QQ08/06 14:18
Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
[ book ]48 留言, 推噓總分: +21
作者: gemma30546 - 發表於 2025/08/05 12:07(4月前)
12Fzincite: 推編輯專業建議,但也說一下,沒回校的那本是90%沿用譯08/05 19:54
13Fzincite: 者原譯,改動的部分才是10%,樓上好像說反了08/05 19:54
19Fzincite: to8樓,我看懂你的意思了,是指「監修挑出的錯誤」10%被08/05 20:32
20Fzincite: 編輯採用,不是「譯文」10%被採用,明白了08/05 20:32
[心得] The garden of everything
[ maaya ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: Rainbowdays - 發表於 2023/03/11 11:28(2年前)
4Fzincite: 推好歌&翻譯05/16 20:32
[閒聊] 緒方惠美演唱會REPO翻譯
[ MegumiOgata ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: kuraturbo - 發表於 2022/02/07 23:16(3年前)
1Fzincite: 感謝翻譯!02/10 05:06