作者查詢 / zephyr0315

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 zephyr0315 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共55則
限定看板:translator
看板排序:
全部stationery349SCU_Talk312car252NIHONGO189Ayu132WomenTalk117AnimalForest88Gossiping86cat82marriage82Boy-Girl76CVS65Lifeismoney61C_Chat56translator55NDS51BB-Love41NSwitch39Aromatherapy37HandMade36Starbucks32seiyuu27hypermall20ShuangHe19SongShan17Shu-Lin15marvel12Wallpaper12GHIBLI11HomeTeach11tutor11sex10ntnuch92b9PCSH91_3059BeautySalon8book8feminine_sex8Anti-ramp7scu_transfer7CSMU-ST946Doraemon6MobileComm6SCU_Chin96C6TA_AN6Chinese5J-PopStation5joke5TigerBlue5Zhongshan5DeathNote4Hotel4KS94-3074movie4BBSmovie3CCUfinGrad943ck57th3063cksh85th3073CMU_BST013CMU_M493cookclub3CSMU-Band3CSMU-MED943CSMU-MT893CSMU-MT953CSMU-SG3dlsh-7th-3033FJU-EE-2004A3FJU-KENDO3FJU-Laws943FJU-Stat94B3FJU-Stat95A3FJU_AD-043FJU_Chiayun3Gintama3Hate3HSNU_10583HSNU_10953kachaball3KG93-3133KHCHS-93-3053KS91-3023KS93-3133KS94-3133KS94-3183KS94-3203KS95-3023KS95-3063KS95-3133KS95-3153KS95-3163MakeUp3NCCU05_BA3NCCU_KSYoung3NCHU-AGR053NCKU_CSIE933NDHU-phy973NDMC-chorus3NDMC-N593NHU_LD923NTHU-MSE113NTHU_STAT943NTPU-CRIM953NTUDrama953NTUEE_Lab4263NTUHistory923NTUMEB963NTUmed943NTUST-EE-B913NUU_ID3Plant3R953230XX3SCU_chem903share3Skating-Club3Soci_Basket3TFSHS65th3203TFSHS66th3123Translation3TSH93_13TuTsau3USC3Viator95Ding3WuFu-3123YP95-3133BuyTogether2ck56th3312CKCFC_7th2CMU_M482CS93BO2CSMU-FHLF2CSMU-MED952FCU-PF20062HSNU_10102HSNU_9892INSECT-952joyinDIY2JP_Entertain2KG95-3042KS95-3092KS95-3142MartialArts2Multi-lingua2NCCU05_ITMBA2NCCU06_HISTO2NCCU_MinFu2NCKU-PHY952NetRumor2Nintendo2NTU2NTUBIME-992NTUCH-942NTUdent952NTUfin992NTULawR952Old-Games2Philo-062SFFamily2specialman2TKU_EE_92C2TWproducts2YOLO2YZU_EE95B298SunLBC1B95305XXX1b95902xxx1b962040XX1BADTWINS1BIOSTAT1CCSH_91_3151ck55th3231ck57th3141cksh81st3211CMU_Guitar421CSMU-MED931CSMU-Psy1CYAC91C1DiscoveryNGC1DragonBall1FJU-ACCR931FJU-ACCR941FSHS-93-3101FXM91-3291gallantry1Google1GuZheng1home-sale1HSNU_10551HSNU_11181HSNU_8751Hunter1iOS1JapanStudy1juniorhigh1Key_Mou_Pad1KS93-3201KS94-3101KS94-3151KS95-3181KS96-3141LightNovel1Little-Games1Mind1MIRAGE_LAB1NailSalon1NCCU05_AT-B1NCCU06_GIDS1NCCU_C-Baske1NCCU_VB1NDHU-EE931NDHU-phy1021need_student1NSYSU_FG1NSYSU_MIS_981NTPU-STAT951NTUE-Art961NTUE-Art971NTUE_Nse961NTUEOE_R306A1NTUF-921NTUHorti961NTUJapan1NTUMEB94-HW1PokeMon1Redology1Reptile1SSSH-12th3141study1SuperStarAve1TTU-I93A1TunHua05t3111TY_Research1V_ScHooL1wearefriends1Wrong_spell1<< 收起看板(234)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[掛冠] 致TheRock板主
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +8
作者: johanna - 發表於 2008/12/18 14:54(17年前)
7Fzephyr0315:monica讓我笑了XD 另外我要推花大的文章漂亮且簡潔!12/18 23:40
Re: 關於語翻譯社的價格討論
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: johanna - 發表於 2008/12/15 10:22(17年前)
8Fzephyr0315:難道我是花大的學妹Σ( ° △ °||12/19 00:58
9Fzephyr0315:小學哲學詞選聽起來好熟 囧>12/19 00:58
Re: [翻譯] 颱風天認真文系列~日翻中經驗談
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: zephyr0315 - 發表於 2008/09/14 15:28(17年前)
2Fzephyr0315:沒有啦,我也有念日文系,可能比較剛好都遇到這種的09/14 17:17
Re: [翻譯] 颱風天認真文系列~日翻中經驗談
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +1
作者: zephyr0315 - 發表於 2008/09/14 13:29(17年前)
2Fzephyr0315:對啊 因為我朋友是老師 他說這是教育部頒布的09/14 01:18
4Fzephyr0315:讓我非常震驚 o___q09/14 01:18
5Fzephyr0315:當然就語言學的角度來看 詞彙的演變很自然啦09/14 01:19
6Fzephyr0315:只是基於維護道統與文化的立場 還是覺得很傷心09/14 01:19
12Fzephyr0315:我覺得編輯或許有考量 但是很多出版社和編輯的行為09/14 01:26
13Fzephyr0315:總讓我覺得是譁眾取寵 完全市場取向09/14 01:27
14Fzephyr0315:給我一種不懂裝懂的感覺09/14 01:27
15Fzephyr0315:如果按照該編輯的說法 那麼「做愛」或「性交」09/14 01:27
16Fzephyr0315:也應該翻譯成「巫山雲雨」或「妖精打架」?09/14 01:27
19Fzephyr0315:嗯我知道dying大的意思,就語言學或詞彙學的角度來看,09/14 01:31
21Fzephyr0315:確實這些都是一直在變的。不過我只是就一個「當下」的09/14 01:31
23Fzephyr0315:角度來寫出自己的感覺啦,所以有什麼情緒性的想法,09/14 01:32
24Fzephyr0315:還請專業人士包涵。09/14 01:32
49Fzephyr0315:所以感謝dying大願意分享想法>///<09/14 01:58
51Fzephyr0315:還有我只是寫得嚴肅啦XD 也沒有什麼不爽09/14 01:59
52Fzephyr0315:平常我也會這樣亂用 只是對於書籍、電影 這些正式傳媒09/14 01:59
53Fzephyr0315:都變成這樣的時候 不免有點憂心而已o____q09/14 01:59
81Fzephyr0315:推樓上Ni大 其實我不太想討論漢字功用的問題...09/16 23:25
82Fzephyr0315:就是因為都是漢字使用圈 所以有好也有壞09/16 23:25
83Fzephyr0315:相關的概念(漢詞的組成、使用以及意義產生等)09/16 23:26
84Fzephyr0315:這些相關問題因為太過複雜啦 所以就刻意避開不談了09/16 23:27
85Fzephyr0315:王力《古代漢語》當中有一些些相關的論述09/16 23:27
86Fzephyr0315:不過在這個翻譯的議題上我是「刻意」忽略這個問題09/16 23:28
87Fzephyr0315:因為老實說 我想到的種種問題 如果全都要寫09/16 23:28
88Fzephyr0315:可能會變成一篇小論文o_____q 不過那樣應該沒人想看吧09/16 23:28
89Fzephyr0315:所以也只好稍微只提出幾個點來野人獻曝一下09/16 23:29
[翻譯] 颱風天認真文系列~日翻中經驗談
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +6
作者: but - 發表於 2008/09/13 23:45(17年前)
28Fzephyr0315:才在想這篇文章應該轉過來 沒想到but大已經轉了09/14 02:03
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁